1. トップ
  2. 新着ニュース
  3. IT
  4. IT総合

なぜ「all day long」の和訳が「田中」に? 難問に頭を抱える人が続出! 

ガジェット通信 / 2017年11月16日 18時30分

英語を日本語に訳すときに、前後の文脈やニュアンスによって多少の意訳を行うのはよくあることです。しかし、それでは決して説明がつかない、あまりにも謎の和訳が『Twitter』で話題を集めています。

『Twitter』ユーザーの「@ifomyura10」さんが、英語の授業中に板書されたと思われる黒板の画像を投稿。

今日はこの「1日中」という意味のall day longがなんで「田中」なのか考えて5分無駄にするという失態を犯しました

添えられた画像を見ると、「all day long」と書かれた下に、それを意味する日本語として堂々と「田中」の文字が。「all day long」は「一日中」と訳すことが一般的ですが、果たしてこれは……。

ツイートした本人も「5分間無駄に」したというこの難題。実際には「1日中」と書かれた文字の「1」と「日」が合体して、「田」と見間違えてしまったというオチでした。

このツイートに対しては、「田中にしか見えない」「なんで田中なのか本気で考えた3分返してくださいww」などと、同じように見間違えてしまったというユーザーからの反応が多数。また、「13とBを間違えるのに、似てる!」「タモリと夕刊とかもね」といったように、見間違いやすい文字の“あるある”も寄せられていました。

※画像提供:@ifomyura10さん

―― 会いたい人に会いに行こう、見たいものを見に行こう『ガジェット通信(GetNews)』

この記事に関連するニュース

トピックスRSS

ランキング

記事ミッション中・・・

10秒滞在

記事にリアクションする

記事ミッション中・・・

10秒滞在

記事にリアクションする

デイリー: 参加する
ウィークリー: 参加する
マンスリー: 参加する
10秒滞在

記事にリアクションする

次の記事を探す

エラーが発生しました

ページを再読み込みして
ください