【ハリウッドスラング002】「胸」だけではない「bust」の意味は?

ハリウッドニュース / 2012年4月9日 18時50分

過去に何度も「busted(逮捕される)」されてきたリンジー・ローハン (c)Hollywood News

今回のハリウッドスラングは、「bust(バスト)」。この言葉には「胸」という意味があるのですが、それだけではありません。これまでに数多くのハリウッドセレブが「busted(バスティド)」されてきました。今回紹介するのは、「逮捕する」という意味の「bust」です。

使用例:
サラ: Oh my god! Did Lindsay Lohan get busted again?
(オーマイガー! リンジー・ローハンがまた逮捕されたの?)
メーガン: Yeah, the police busted her violating probation again.
(そうよ。警察がまた保護観察の条件を破った彼女を逮捕したのよ)

アメリカでは、セレブが逮捕されることが日常茶飯事と言っていいほど頻繁に起こるので、よくこの「busted(逮捕される)」という言葉を見聞きします。日本ではあまりないですよね。最近では、パパラッチが持っていたiPhoneを放り投げた罪で、ケイティ・ペリーの元夫であるコメディアン・俳優のラッセル・ブランドが逮捕され、「Russell Brand Busted!(ラッセルが逮捕された!)」という見出しをテレビで見ました。

この「bust」という言葉は、ほかにもいろいろな意味を持っています。「ラップをする(rap)」という意味で、「Can you bust?(ラップできるのか?)」と使ったり、「傷つける」という意味で、「I fell and busted my face.(転んで顔をけがした)」と使ったりもできます。さらには、「射精した」という意味で、「I busted a nut.(射精しちまった)」と言うこともできます。ちなみに、「木の実」という意味を持つ「nuts」は「睾丸」という意味も持っており、「I busted nuts.」にすると「睾丸を打ちつける」という“痛い”意味になるんですよ。

アメリカ旅行の際には、「busted」されないようにお気をつけて!【村井 ユーヤ】

ハリウッドニュース

トピックスRSS

ランキング