ロゼッタ『熟考』、電子辞書に文書の自動翻訳機能を提供
PR TIMES / 2012年11月27日 17時55分
株式会社ロゼッタ(東京都中央区、代表取締役:五石順一、以下「ロゼッタ」)は、セイコーインスツル株式会社(本社:千葉県千葉市、代表取締役社長:鎌田國雄、以下「SII」)と技術提携し、SIIが2013年1月に発売する電子辞書「DAYFILER(デイファイラー)」に、文書の自動翻訳機能としてロゼッタの『熟考』を提供いたします。
エンジニア、ビジネスパーソン、大学生、大学院生など上級英語学習者向けSIIの電子辞書に、フレーズやセンテンス単位で専門文書の訳文を確認できる自動翻訳を提供することにより、英語学習や英語業務の利便性向上を図ります。
文書全体を機械的に翻訳する「自動翻訳」と自分で翻訳するためのサポートツール「電子辞書」は、これまで別のカテゴリーに属するサービスとされてきましたが、双方のメリットを活用すれば、相乗効果により英語学習や英語業務の利便性は向上します。
新しく発売されるSIIの電子辞書「DAYFILER(デイファイラー)」では、単語や慣用句単位で訳語を確認したい時は「辞書」、フレーズやセンテンス単位で訳文を知りたい時は「自動翻訳」と、ユーザーがより便利に使い分けることができる環境を提供します。
*利用期間(利用開始から1年間)と無償使用量の上限(1万円相当、A4レポート用紙約25枚分)が設定されています。設定を超えた場合も引き続き有償でサービスをご利用いただけます。
【自動翻訳サービス『熟考』について】
ロゼッタの『熟考』は、オンラインで提供する自動翻訳サービスです(日英・英日)。
科学技術・医薬・ライフサイエンス分野の専門用語やビジネス用語など、2400万対訳を搭載したデータベースと、前後の文脈を判断する独自開発の翻訳エンジンにより、精度の高い翻訳サービスを提供しています。
株式会社ロゼッタ
広報担当:03-6892-1050
URL: www.jukkou.com
企業プレスリリース詳細へ
PRTIMESトップへ
この記事に関連するニュース
-
AI翻訳「Mirai Translator(R)」の活用により、学生の読解スピードが向上。英作文の正確性にも寄与し、アウトプットのクオリティや指導内容も変化
PR TIMES / 2024年4月24日 17時40分
-
ロゼッタ「Metareal AI LLM 2」提供開始。業界特化型生成AIシステム AIオーケストレーションを用い、大規模言語モデルの出力を高精度化 メタリアル・グループのロゼッタ
PR TIMES / 2024年4月12日 17時45分
-
集英社、グローバル漫画コミュニティ「MANGA Plus Universe」に、AIシュリーマンを導入。9言語に対応開始。
PR TIMES / 2024年4月12日 14時45分
-
「英語を自然に訳せない」悩む人に教えたいコツ1つ 翻訳家が教える「一流」と「二流」の決定的差
東洋経済オンライン / 2024年4月1日 19時0分
-
ソフトクリエイト、最短1分で完成する生成AI型チャットボットを開発
PR TIMES / 2024年3月30日 9時15分
ランキング
-
1山手線沿線の再開発が進む 「新宿、渋谷、品川」駅の工事はいつ終わるのか
ITmedia ビジネスオンライン / 2024年4月25日 7時10分
-
2サイゼリヤ、ギリギリ「国内黒字化」も残る難題 国内事業の利益率0.05%、値上げなしで大丈夫か
東洋経済オンライン / 2024年4月24日 7時30分
-
3イトーヨーカドー、祖業のアパレル復活なるか アダストリアとの新ブランドが生んだ“相乗効果”
ITmedia ビジネスオンライン / 2024年4月25日 10時0分
-
4アキレス、シューズの国内生産終了へ コスト増や少子化など背景
ロイター / 2024年4月25日 16時27分
-
5過度の変動望ましくない、動向注視し万全の対応行う=円安で官房長官
ロイター / 2024年4月25日 11時35分
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
エラーが発生しました
ページを再読み込みして
ください