1. トップ
  2. 新着ニュース
  3. 経済
  4. プレスリリース

TOEIC960 点レベルの機械翻訳サービス Mirai Translator(TM)において 分野特化の「契約書・法務モデル」を提供開始

PR TIMES / 2019年9月3日 15時40分

【ポイント】
● アンダーソン・毛利・友常法律事務所の協力を得て開発した「契約書・法務モデル」を搭載したサービスをローンチ
● 難解な専門用語と複雑な長文を含む法務文章を、従来のみらい翻訳のビジネス向け機械翻訳と同等精度で翻訳可能
● 機械翻訳サービスMirai Translator(TM)の全サービスプランで利用可能



株式会社みらい翻訳(みらい翻訳、本社: 東京都渋谷区、代表取締役社長: 栄藤 稔)は、機械翻訳サービスMirai
Translator™において、契約書や法令等の専門分野翻訳に特化した「契約書・法務モデル」を2019 年9 月3 日(火)より提供開始します。契約書に代表される法務文書は難解な専門用語と複雑な長文を含むため、これまで機械翻訳での適切な翻訳処理が難しい分野であるとされてきました。このたび、アンダーソン・毛利・友常法律事務所の協力を得て開発した「契約書・法務モデル」により、契約書等の法務文書における翻訳精度を、従来から高い評価をいただいていたビジネス向け機械翻訳(汎用モデル)と同様の実用レベルまで向上させました。
Mirai Translator™の全プランで利用可能となりますので、需要の高い契約書等法務分野の機械翻訳を様々なビジネスシーンにてご利用いただくことが可能となります。

【背景】
Mirai Translator™は、高精度かつ高セキュアな企業向けクラウド機械翻訳サービスとして、2017 年12 月のリリース以来、多くのお客様にご利用いただいてきました。企業ユースで機械翻訳の実用的な利用が広まるなかで、契約書、規約、法令などの法務文書の翻訳業務(訳文作成や文書理解)において高精度の機械翻訳を活用したいという要望を多数いただいておりました。このたび、アンダーソン・毛利・友常法律事務所の協力を得て開発した「契約書・法務モデル」をMirai Translator™の全プランで提供します。

【サービスの特徴】
「契約書・法務モデル」の特徴は下記の通りです。
<対象文章>
下記の法務文書を対象としています。
 ◆ 契約書文書全般
 ◆ 法令
 ◆ 規則・規程
 ◆ 規約・ポリシー
 など。
<翻訳精度向上について>
みらい翻訳がビジネス文書全般を対象に提供している汎用モデルと比較して、法務分野の翻訳精度が向上しました。
(下図参照)
 ◆ 独特な言い回しを含む契約書等の法務文書を学習することで、法務文章特有の難解かつ長い文章の翻訳精
   度が向上しました。
 ◆ 法務分野の用語を学習することで専門用語の訳出が可能となり翻訳精度が改善しました。
<機械翻訳処理について>
「契約書・法務モデル」の機械翻訳処理においては、以下の特徴があります。
 ◆ 契約書における条文や節などのフォーマットに則し、適切な言い回しに翻訳します。
 ◆ 法務文書作成のガイドラインなどを参考に、法務分野として自然な日本語・英語を出力します。
 など。
<機械翻訳精度の比較について>
法務文章の翻訳精度を、みらい翻訳の汎用モデル(ビジネス一般向け)と「契約書・法務モデル」とで比較しまし
た。
[画像1: https://prtimes.jp/i/26875/16/resize/d26875-16-334673-0.jpg ]

* 5 点満点。「情報伝達力」は、原文の情報がどの程度正確に翻訳結果に伝えられているかを評価する指標、 
「流暢さ」は、訳文の自然さを評価する指標。

【Mirai Translator™契約書・法務モデルサービス提供についての詳細】

[画像2: https://prtimes.jp/i/26875/16/resize/d26875-16-116127-1.jpg ]


【契約書・法務モデルサービス料金(税別)】

[画像3: https://prtimes.jp/i/26875/16/resize/d26875-16-947921-2.jpg ]

* 「契約書・法務モデル」をご利用される場合、サービス料金に「契約書・法務モデル」料金が追加で課金され
 ます。
* 従量プランおよびワード数定額プランのワード数は、翻訳原文をカウント対象とします。英語は1 単語で1
 ワード、日本語・中国語(簡体字)は2 文字で1 ワードとしてカウントします。
* 全プランの契約期間は1 年間とします。

【翻訳例文】
契約書における文章の翻訳結果を、みらい翻訳の汎用モデル(ビジネス一般向け)と「契約書・法務モデル」で比
較し、汎用モデルで適切に翻訳できていない箇所を青色で、「契約書・法務モデル」で改善されている箇所を赤色
で示します。

英語→日本語
例文 1:
[画像4: https://prtimes.jp/i/26875/16/resize/d26875-16-946236-3.jpg ]

例文 2:

[画像5: https://prtimes.jp/i/26875/16/resize/d26875-16-856721-9.jpg ]

例文 3:


[画像6: https://prtimes.jp/i/26875/16/resize/d26875-16-641772-11.png ]

例文 4:

[画像7: https://prtimes.jp/i/26875/16/resize/d26875-16-879319-4.jpg ]

例文 5:

[画像8: https://prtimes.jp/i/26875/16/resize/d26875-16-550651-5.jpg ]


【今後の展望】
Mirai Translator™は、翻訳精度の向上やユーザビリティーの向上のための改善に努めるだけでなく、お客様要望の高い多言語翻訳サービスを2019年度第3四半期に提供予定です。

【ご利用方法】
Mirai Translator™ は、みらい翻訳パートナーである販売代理店へお申込みの上ご利用いただくサービスです。 販売代理店のご紹介、サービス詳細のご説明や導入前のトライアルをご希望のお客様は下記お問い合わせフォームよりお問い合わせください。
■Mirai Translator™ に関するお問い合わせ
https://miraitranslate.com/contact/mirai_contact/

【リンク】
■機械翻訳サービス Mirai Translator ™
https://miraitranslate.com/service/miraitranslator/
■Mirai Translator™ の販売代理店
https://miraitranslate.com/partner/#hanbai
■お試し翻訳
https://miraitranslate.com/trial/


* 本技術の一部は、国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)の研究成果を利用し、みらい翻訳にて製品化したものです。


< サービスに関するお問い合わせ >
株式会社みらい翻訳
セールス&マーケティング部
藤原 祥造
E-mail: info@miraitranslate.com
https://miraitranslate.com

企業プレスリリース詳細へ
PR TIMESトップへ

この記事に関連するニュース

トピックスRSS

ランキング

記事ミッション中・・・

10秒滞在

記事にリアクションする

記事ミッション中・・・

10秒滞在

記事にリアクションする

デイリー: 参加する
ウィークリー: 参加する
マンスリー: 参加する
10秒滞在

記事にリアクションする

次の記事を探す

エラーが発生しました

ページを再読み込みして
ください