自動翻訳を使いこなすのに言語力が必要?(note)
ガジェット通信 / 2021年7月24日 13時0分
今回は華村@中国さんの『note』からご寄稿いただきました。
自動翻訳を使いこなすのに言語力が必要?(note)
少し前にとある事情で大量の中国語を日本語に翻訳しなければならない場面があり、ヒイヒイ言いながら作業しました。その際に少しでも作業負担を減らせないかと思い、ネットで使える自動翻訳サービスであるDeepL翻訳を使って、初めてまとまった量の翻訳をしてみました。その時に感じたことを書いてみます。
DeepLはGoogle翻訳などに比べて精度が良いと評判らしい(Wikipediaにあった記述なのでどこまで事実か知らんけど)のですが、それでも致命的な誤訳が出てくることが結構ありました。
細かいニュアンスの差や単語の解釈違いと言ったレベルではなく、主述や使役の関係が間違っていたり、ひどい時には文意からして真逆ということもありました(「〜があります」なのに「〜がありません」になっているレベル)。
しかもそれを、かつて2ch等でネタにされていた支離滅裂な文章*1 ではなく、文構造としてはかなり整った文章として出してくるので、うっかり騙されそうになるのが怖いところです。
*1:「2ちゃんねる用語を再翻訳してみた 1」2010年3月5日 『ニコニコ動画』
https://www.nicovideo.jp/watch/nm9914442
結局自分で原文を確認しながらやっていくしかなく、訳したものをそのまま使えるようなことはほとんどありませんでした(前後の文脈からして「いやそれは絶対違うだろ」という文章が出て来れば、その解釈になる可能性が消えることが翻訳の手がかりになるので、そういう意味では翻訳のスピードアップに貢献はしているのですが)。無料サービスですし、なかなかそう都合良くはいきません。
そしてもう一点気がついたのが、原文による翻訳精度の差です。
原文が冗長でなくスッキリと一意に取れる文章であれば、翻訳を通してもそれなりに近い意味の文章が出力されます。逆に原文の時点で無駄な繰り返しが多かったり修飾関係がわかりにくいような文章を入れた場合は、やはり出力される訳文も意味が通らないものになりやすいし、間違いも起こりやすくなります。
当たり前といえば当たり前なのですが、実際にやってみると違いを顕著に感じました。僕が翻訳した中にはいろいろな人がいろいろなシチュエーションで書いた文章が含まれていたのですが、原文が僕にも読みやすいようなものは翻訳を通すことで効率化につなげることができるのに対し、冗長で読みにくい文章では自動翻訳を通さず文脈から判断した方が早い場合が多かったです。
ここから気付かされるのは、「自動翻訳を使うのにも言語力が必要」ということです。
まず、外国語の文を読むためのツールとして。DeepLの現状の能力では、出力されてくる翻訳文が正しいものかどうか自分でチェックできないと、とてもではないが使うことはできません。まるごと信用すると、致命的な誤訳がそのまま流れてきてしまいます。それに気づくためには、結局もとの外国語文をある程度読み解く力が必要になります。
そして、自分が書いた文章を外国語にするツールとして。この場合には、母語で過不足なく自分の書きたいことが表現でき、かつ文法的な誤りがない文を書くことができないと、翻訳文の精度も上がらないということが言えます。正しく意図を伝えたければ、まず母語の精度が必要になります。
「母語で過不足なく自分の書きたいことが表現でき、かつ文法的な誤りがない文を書くことができる」というのも、簡単に身に付くスキルではありません。少なくとも、誰もが持っているスキルではないでしょう。僕自身も、まったく出来ている気がしません。
言葉(外国語)がわからない人を補助するためのツールとして自動翻訳があるはずなのに、使うためには言語力、つまりリテラシー(literacy)が必要になるというのは、なんだか矛盾しているような気もします。テクノロジーは弱者の味方じゃないのかよ、と文句のひとつも言いたくなります。
データがもっと大量に集まって深層学習(?)が進めば、こういう揺らぎもどんどん是正されて精度が上がっていくのかな? 個人的な勘ですが、どうもそうではないような気がしています。
近年はある情報にアクセスする能力があるかないかで生活の豊かさに大きな差が開くような時代らしいですが、その流れを補強・増幅するような例がこんなところにもあるのか…と気づかされて、なんだか落ち込みました。
目まぐるしく発達していく世界になんとかついていくには、まだまだ勉強することが山ほどありそうです。
執筆: この記事は華村@中国さんの『note』からご寄稿いただきました。
寄稿いただいた記事は2021年7月19日時点のものです。
この記事に関連するニュース
-
WEBサイト多言語化クラウド「AIシュリーマン」、業界初、翻訳エンジンとしての「ChatGPT-4 Turbo」を採用、翻訳精度が大きく向上
PR TIMES / 2024年5月8日 10時10分
-
「英語を聞くだけ」は時間のムダ遣い…5年で12カ国語をマスターした日本人YouTuberが「絶対NG」という勉強法
プレジデントオンライン / 2024年5月6日 8時15分
-
5年で12カ国語マスター、超効率的な外国語習得法 「先に文法を覚えてから実践に入る」は遠回り
東洋経済オンライン / 2024年5月5日 18時0分
-
DeepLが初の独自LLM搭載サービス「DeepL Write Pro」発表、適切な文体や語調を提案
マイナビニュース / 2024年4月26日 7時28分
-
DeepL、AI搭載の新サービス DeepL Write Proを提供開始
PR TIMES / 2024年4月25日 16時45分
ランキング
-
1「……が来ています」 伏字風になってしまった警告看板に恐怖する声 「恐怖の煽り方が上手い」「完全にSCPの画像」
ねとらぼ / 2024年5月12日 20時45分
-
2Dellから4,900万件の顧客情報が流出か
マイナビニュース / 2024年5月12日 18時11分
-
395歳“最強ばあちゃん”が「こればっかり食ってるから丈夫になんだよ笑」と言うのは…… ひ孫への愛あふれるお料理がおいしそう
ねとらぼ / 2024年5月9日 8時0分
-
4LINE新機能「スタンプアレンジ」の使い方 ヤバい組み合わせができて楽しい
ASCII.jp / 2024年5月13日 9時0分
-
5最新規格「Wi-Fi 7」のメリットは? 6つのポイントでチェック【前編】
Fav-Log by ITmedia / 2024年5月12日 17時30分
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
エラーが発生しました
ページを再読み込みして
ください