【ハリウッドスラング041】立場が不利ならしたい「turn the tables」

ハリウッドニュース / 2013年1月14日 15時0分

カメラを使ってパパラッチに「turn the tables」したキム・カーダシアン (c)Hollywood News

今回のハリウッドスラングは、「turn the tables(ターン・ザ・テーブルズ)」。由来を聞くと、「ああなるほど」と思う言葉です。「形成を逆転させる」という意味の「turn the tables」を紹介します。

使用例:
デニス:I can not believe that your team won the baseball match.
(君の野球チームが勝ったなんて信じられないよ。)
ジャクソン:We got a great player from the rival team. We turned the tables on them!
(ライバルチームから素晴らしい選手を得たんだ。形勢逆転だよ!)

「turn the tables(テーブルを回す)」が「形成を逆転させる」という意味を持ったのは、バックギャモンというボードゲームが由来のようです。ボード上に置かれた駒すべてをゴールさせる早さを競う同ゲームで、テーブルを回すと相手の駒が自分のものになるということから、このような意味を持つようになったのです。ちなみに、バックギャモンは日本では平安時代に盤双六(ばんすごろく)という名前で流行したようですね。

人気セレブのキム・カーダシアンがアメリカ時間1月6日に仕事の最中に寝ているパパラッチの写真を盗撮し、その写真をツイッターにアップしたことが話題になりました。いつもパパラッチに撮影されているキムが、カメラを使ってパパラッチに反撃したのですが、その時に「kim turned the tables on a paparazzo(キムがパパラッチと形勢逆転した)」と言われていたのです。

まあ、キムのようなセレブが人気を得ているのは彼女の行動を常に世界に伝えているパパラッチのおかげでもあるので、テーブルを回してもしかたがないのですけどね!【村井 ユーヤ】

ハリウッドニュース

トピックスRSS

ランキング