1. トップ
  2. 新着ニュース
  3. ライフ
  4. ライフ総合

海外映画を見るとき「字幕」「吹き替え」どっち派?

マイナビニュース / 2024年11月23日 9時10分

画像提供:マイナビニュース

オンライン語学学習プラットフォームPreply(プレプリー)は、日本人の映画鑑賞に関する実態調査の結果を、2024年11月19日に発表した。調査は2024年10月24日、日本在住の20歳〜69歳600人を対象にインターネットにて実施したもの。

海外作品を視聴する際、「字幕と吹き替えどちらで見ることが多いか」と尋ねたところ、「字幕」(43.0%)が「吹き替え」(36.7%)を上回ったことがわかった。

同様の質問を世代別にみると、世代ごとに大きな差は見られないものの、字幕派が最も多かったのは「60代」(48.3%)だった。また、20代〜50代は「海外の映画やドラマは見ない」と2割前後が回答する一方、60代では7.5%であることが明らかになった。

字幕で見る人の理由をみると、トップの「もともとの言語のニュアンスを楽しみたい」(67.4%)に次いで、「俳優の声を聞きたい」(57.0%)、「海外の映画俳優が日本語を話すと不自然だから」(26.0%)、「吹き替えは演技をしている感じが強いから」(14.7%)と続いた。

一方、吹き替えで見る人の理由で最も多かったのは、「文字を追うのは疲れる」(50.9%)だった。次いで、「映像に集中したい」(45.5%)、「音声が日本語の方が内容を理解しやすい」(43.2%)、「何かをしながら見たいから」(20.0%)と続いたことがわかった。

好きな国の映画ランキングをみると、1位「邦画」(79.2%)、2位「アメリカ(ハリウッド)」(57.0%)、3位「韓国」(17.3%)と続いた。

語学学習を目的に映画を見ることはあるかと尋ねたところ、全体では約5割が「見ない」(49.5%)と回答。世代別にみると、20代では「見る/たまに見る」(32.5%)が3割以上いることがわかった。

スマホなどをいじらずに、映画を丸々一本見ることについて、「非常に簡単/簡単」が46.1%である一方、「難しい」(13.7%)、「不可能」(4.3%)との回答もあがった。映画がより気軽に視聴できるようになったからこそ、何かの作業をしながら視聴する「ながら見」など、視聴態度も多様化していることが推察されるという。
(MN ワーク&ライフ編集部)

この記事に関連するニュース

トピックスRSS

ランキング

記事ミッション中・・・

10秒滞在

記事にリアクションする

記事ミッション中・・・

10秒滞在

記事にリアクションする

デイリー: 参加する
ウィークリー: 参加する
マンスリー: 参加する
10秒滞在

記事にリアクションする

次の記事を探す

エラーが発生しました

ページを再読み込みして
ください