日本は翻訳大国でありトランスボーダー大国、『万葉集』は世界を代表する翻訳文学である
ニューズウィーク日本版 / 2024年3月13日 10時50分
中国文化、中国文明の周辺にいる弱い立場の者は、中国に圧倒されながらも、「古いもの、素朴なものが良い」というふうに主張します。古いものを保存し、それを自分たちのアイデンティティーにする姿勢です。
『万葉集』についても、8世紀の人たちは漢詩・漢文が書けるエリートではあるけれど、「これがなくなったら俺たちは日本人じゃなくなるよね」みたいな感覚があったのではないでしょうか。
アイルランドで、言葉を大切にしたり、「ケルトの文化も残っている」と主張して古いものを自分たちのアイデンティティーにしたりする感覚と、近いところがありませんか。
マクミラン ありますね。
張 日本文学との相性も良いですよね。パウンドが翻訳した謡曲は、日本語がよくわからないから自由奔放な訳し方になっているけれど、英語で読むとそこがかえって面白い。イェイツが感動してそれを取り入れましたね。
マクミラン イェイツばかりか、ジョイスも影響を受けています。「杜若(かきつばた)」という謡(うたい)のパウンド訳に見られる縁語の考え方がジョイスの『フィネガンズ・ウェイク』の基になっていると言われるほど、アイルランド文学には深く影響しています。
張 それは、トランスボーダーが動力になって新しいものを生み出している、1つの例に思えます。
時代が少し後になりますが、『古今集』に、壬生忠岑(みぶのただみね)の「有明のつれなく見えし別れより暁ばかり憂きものはなし」という歌がありますね。授業で学生に読ませると、今の子たちにはなぜ暁が悲しいのかわからないから、「通い婚で、暁には家を出ないといけないから悲しいんだ」と説明します。
当時の人々は、漢詩を知ったからこそ「暁の悲しさを感じることに価値がある」と発見し、この歌を残したと思うのです。
異質のものとの出会いが、自分の文化にもともとありながらそれまで何とも感じていなかった、そういうものの持つ光に気づくきっかけになる、ということです。上野先生がおっしゃったように、強いものに圧倒され、古いもの、素朴なものを保存するようになるばかりでなく、自己発見のきっかけになるというのも、トランスボーダーの持つ別の力ですね。
マクミラン 私は今、『万葉集』の英訳を世界に発信していくため、さまざまな活動に取り組んでいます。例えば「万葉歌めぐりの旅プロジェクト」では、「万葉のふるさと」のひとつである富山県高岡市が解説板を作っています(3)。
この記事に関連するニュース
-
岩田明子 さくらリポート 改元から5年「令和」に込めた安倍元首相の思い、国書由来の元号にこだわり 「皇位継承」の議論、おざなりにしてはならない
zakzak by夕刊フジ / 2024年5月8日 6時30分
-
高校3年間を通して「羅生門」しか読まなくていいのか…灘中学の国語科教師が懸念する"文学離れのマズさ"
プレジデントオンライン / 2024年5月1日 10時15分
-
平安時代も一緒! 男ウケの良さは「コミュ力」と「もう1つの能力」が必須! 何が得意だとにイケメン達にモテた?【大河ドラマ『光る君へ』#17】
OTONA SALONE / 2024年4月29日 14時30分
-
粟津則雄さん死去 文芸評論家
共同通信 / 2024年4月23日 23時9分
-
「青山行不尽:山海渡遠」唐詩の道アート展
共同通信PRワイヤー / 2024年4月17日 9時40分
ランキング
-
1韓国政府「持分売却を圧迫と認識され日本政府に遺憾」 LINEヤフー問題を受け
TBS NEWS DIG Powered by JNN / 2024年5月10日 17時28分
-
2ガザへの支援物資空中投下、ハマスが中止要請 2人死亡受け
AFPBB News / 2024年5月10日 12時40分
-
3イスラエル、ハマス同意の休戦案を拒否…ラファへの大規模侵攻姿勢を固持
読売新聞 / 2024年5月10日 19時33分
-
4トルコ、イスラエルとの貿易停止措置の緩和は「事実無根」=商務相
ロイター / 2024年5月10日 13時19分
-
5イスラエル首相、強硬姿勢崩さず 休戦交渉不調に終わる
ロイター / 2024年5月10日 7時31分
複数ページをまたぐ記事です
記事の最終ページでミッション達成してください