英語で「ピアス」は「イヤリング」?じゃあイヤリングは何て言うの?
OTONA SALONE / 2020年8月22日 8時0分
日本人がうっかり間違えがちな、すぐに使えて役立つ英会話をお届けする<1日1英語>。
今回は「これって英語じゃないの?」と思われがちな和製英語をご紹介します。
第1問:「ピアス」」イヤリング」は和製英語。何て言えば伝わる?
日本では、“耳に穴をあけてつけるアクセサリー”を「pierce(ピアス)」と言うことが多いですが、実は英語では伝わりません。
「pierce(ピアス)」は“~に穴をあける、~を刺し通す、貫通する”という意味の動詞で、名詞では使われません。アクセサリーのピアスを言いたいときは、「earring(イヤリング)」が正解。
日本語で「イアリング」というと“耳に穴をあけない”ものを想像しますが、英語では耳につけるアクセサリーを総称して「earring」と言います。
穴をあけないものを特定して言いたいときは、「clip-on earrings(クリップ·オン·イアリング)」を使います。
出典>>英語で「ピアス」は「イヤリング」?じゃあイヤリングは何て言うの?
第2問「ペットボトル」も和製英語。なんと言えば伝わる?
「ペットボトルって英語じゃないの?」と思うかもしれませんが、典型的な和製英語。
実はplastic bottleが正解です。
ちなみに「PET」は、ペットボトルの原料である石油からつくられた樹脂「polyethylene terephthalate(ポリエチレンテレフタレート)」の略称。日常英会話ではあまり登場しない単語です。
出典>>英語で「ペットボトル」言える?NGな和製英語の正解は
第3問:お次は「ソフトクリーム」。なんと言えば伝わる?
「ソフトクリーム」は、実は典型的な和製英語。一般的には「soft serve」が正解です。
日本では「soft serve ice cream」を省略して「soft cream(ソフトクリーム)」が一般的になったそうですが、直訳すると「柔らかいクリーム」という意味。日本語で言う「ソフトクリーム」を食べたい時は「soft serve」もしくは「soft serve ice cream」を使いましょう!
出典>>英語で「ソフトクリーム」って言える?そのまま書くと間違いですよ
≪主婦の友社 OTONA SALONE編集部さんの他の記事をチェック!≫
外部リンク
この記事に関連するニュース
-
[予算別]「もらって嬉しいピアス」個性派12ブランドをFUDGEが厳選
fudge.jp / 2024年7月25日 10時30分
-
時計の文字板にあえて穴。職人技が光る、この技術の名称は?
マイナビニュース / 2024年7月20日 20時0分
-
「日本文化を理解し過ぎた日本語学習者」の“あいさつ”和訳回答がある意味難解 「万能すぎる」「これはこれで全部正解な気が」
ねとらぼ / 2024年7月14日 20時0分
-
英語で「キンキンに冷えた」ってなんて言う?
OTONA SALONE / 2024年7月3日 12時30分
-
夏の必須アイテム「日焼止め」! 英語で通じないのはどれでしょう?
マイナビニュース / 2024年7月3日 10時30分
ランキング
-
1自動車シートの老舗「RECARO」破産!? SNSは「マジかよ」の声多数 もう製品の入手は無理なのか?
乗りものニュース / 2024年7月31日 9時12分
-
2【実食】“進化”にSNS歓喜「最強すぎ」「チーズは正義」! マクドナルド新商品「チーズベーコンポテトパイ」を食べてみた
オトナンサー / 2024年7月31日 21時10分
-
365歳から年金をもらったほうがいい人とは?
オールアバウト / 2024年7月31日 20時30分
-
4スーパーの大胆な節電方法が話題 猛暑の中、飲料の冷蔵ショーケースを丸ごとオフに… ネットでは賛否の声
よろず~ニュース / 2024年7月31日 7時20分
-
5事故物件住みます芸人・松原タニシが明かすゾッとした話「森の奥で見た“制服を着せられた木”」「トンネル入り口にあった、髪の毛の束」
NEWSポストセブン / 2024年7月31日 16時15分
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
![](/pc/img/mission/mission_close_icon.png)
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
![](/pc/img/mission/point-loading.png)
エラーが発生しました
ページを再読み込みして
ください
![](/pc/img/mission/mission_close_icon.png)