英語で「おかけください」って言える?その3語だと失礼かも!意外と間違う英語3つ
OTONA SALONE / 2022年4月30日 8時0分
会社や家に外国の方がいらっしゃったとき、高確率で使う言葉「おかけください」。頭にパッと浮かぶそのフレーズを使うと失礼かもしれません!
今回は、日本では馴染深いけれど英語圏ではちょっと変…というフレーズを集めました。
その1:おかけください
直訳で使ってしまいがちな「Please sit down.」ですが、意味は「お座りなさい。」という命令のニュアンスが強く、相手に対して少々失礼です。
丁寧に「おかけください。」と伝えたい場合は「Please have a seat.」や「Please take a seat.」が正解。
最初に「Please」を付けて、相手を急かさないように優しいトーンで伝えるのが一般的です。
その2:ハンコを押して下さい
日本の職場では必需品のハンコですが、欧米諸国では一般的に契約書等もサインだけで終わる場合が多く、ハンコ自体が日常的に使われるものではありません。
とはいえ、必要な場合もありますので、そんなときは「 stamp(スタンプ)」を使いましょう。「stamp」は“ハンコ(名詞)”と“ハンコを押す(動詞)”の2通りの使い方ができます。
上司やお客様にハンコを押してもらいたい場合は、「Please stamp here.」(ここにハンコを押してください。)と言いましょう。
その3:サインして下さい
英語の「sign(サイン)」は動詞だと“署名する”という意味がありますが、名詞は“看板、標識”などの意味。
日本語で “サインをする”というときの「サイン」が署名を表すので混同しやすいですが、英語で名詞の“署名”と言いたいときは「signature」が正解。
また、有名人にもらうサインは、「signature」ではなく「autograph」が正しい表現です。
≪主婦の友社 OTONA SALONE編集部さんの他の記事をチェック!≫
外部リンク
この記事に関連するニュース
-
大井町・創業103年の老舗印鑑店、外国人客からのハンコ注文が累計2,000本を突破
@Press / 2024年7月17日 10時30分
-
なぜ隙のある人は信頼される? 「相手を惹きつける人」の言葉選び
PHPオンライン衆知 / 2024年7月10日 11時50分
-
出されたお茶を飲むのはNG?【ビジネスマナー】「謎マナー」の実態と正しい対応とは
ananweb / 2024年7月6日 20時50分
-
外国人観光客に質問されてあたふた…でもそれぜんぶ、中学英語で答えられます!
PR TIMES / 2024年7月1日 19時45分
-
よく似ていて覚えやすい…フランス語とスペイン語とイタリア語は3言語同時に学んだほうが良いワケ
プレジデントオンライン / 2024年6月29日 10時15分
ランキング
-
1ドラマ「西園寺さん」ヒットの予感しかない3理由 「逃げ恥」「家政夫ナギサさん」に続く良作となるか
東洋経済オンライン / 2024年7月16日 20時0分
-
2丁寧な言葉遣いで一見おとなしい人ほど陰湿攻撃がエグい…「目に見えない攻撃」を繰り出す人「6パターン」
プレジデントオンライン / 2024年7月16日 15時15分
-
3月々のスマホ代を「高いと感じる」…「2000円もすることに驚いた」「安いプランなのに高い」格安プランに乗り換える?
まいどなニュース / 2024年7月16日 19時45分
-
4なぜ?「N-BOX」新型登場でも10%以上の販売減 好敵「スペーシア」と異なる商品力の改め方
東洋経済オンライン / 2024年7月17日 9時30分
-
5「これは奇跡...」破格の1人前"550円"寿司ランチ。もうこれ毎日通いたい美味しさ...。《編集部レポ》
東京バーゲンマニア / 2024年7月16日 7時2分
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
![](/pc/img/mission/mission_close_icon.png)
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
![](/pc/img/mission/point-loading.png)
エラーが発生しました
ページを再読み込みして
ください
![](/pc/img/mission/mission_close_icon.png)