「とにかくプリーズを付ければ丁寧になる」と思ったら大間違いだ
プレジデントオンライン / 2020年3月29日 9時15分
※本稿は、マヤ・バーダマン『外資系1年目のための英語の教科書』(KADOKAWA)の一部を再編集したものです。
■なぜ「Please reply to my email」と書くと相手は怒るのか
今回のテーマ:気遣いの感じられる依頼をする
日本語で依頼をするときは、決まった「敬語」があるので、「~(して)いただけますでしょうか?」や「~をお願いいたします」などの形式的な表現を用いると丁寧な表現になります。
他方、英語では同等の「敬語」がないため、内容のみになってしまい、直接的で一方的に聞こえることがあります。依頼は特に「アクションを取ってもらう」という相手に負担をかけるものなので、聞き方を工夫して相手が気持ちよく受け取りやすいようにします。
【The Essentials ―本当の基本―】
1:「please + 動詞」は依頼というより命令調に聞こえる
2:Wonʼt you...? や Can’t you...? は失礼に聞こえる
3:wantは命令調&幼稚に聞こえる
■とりあえす「pleaseを文頭につければ丁寧」は大間違いだった
1:「please + 動詞」は依頼というより命令調に聞こえる
何かを頼むときはpleaseを文頭につければ丁寧になると思いがちですが、実際には「please + 動詞」は一方的で、「上から目線」で命令調に聞こえてしまいます。相手に選択肢や断る余裕を与えていない言い方になってしまうからです。特に目上の人には使わないようにしましょう。
ビジネスシーンで依頼をするときは、Could you please...? やWouldyou please...? といったリクエスト形式を使うとより丁寧です。これは相手の都合に配慮し、相手が引き受けるかどうかを考える余裕を残します。
依頼の形式として、「please + 動詞」(~してください)の他にも、「I want (you to...)」(~をしてほしい)がありますが、丁寧な依頼の際にはこれもふさわしくありません。その代わり、couldとwouldを用いた2通りの聞き方を覚えておくといいでしょう。この2つは、「~していただけますか?」というリクエストの形式です。
【Could:可能かどうかを聞く】
Could you (please)...? ~していただけますか?
※可能性を聞くため、相手に「断る」という選択肢を持たせることができます(やや断りやすい)。
【would:意思があるかどうかを聞く】
Would you (please)...? ~していただけますか?
※意思があるかどうかを聞きます(Could you...? よりも相手に心理的負担がかかり、やや断りにくい)。
Could you please reply to my email?
メールに返信していただけますでしょうか?
Could you please help review this draft?
このドラフトを見ていただけますでしょうか?
Could you spare me a few minutes to review this draft?
このドラフトを見ていただきたいのですが、少しお時間いただけますか?
I would really appreciate it if you could review this draft.
このドラフトを見ていただけるととても助かります。
![メールに返信していただけますでしょうか?](https://president.ismcdn.jp/mwimgs/c/4/600/img_c44363fc1ae823888a6365d07fc69717196017.jpg)
Please reply to my email.
メールに返信してください。
Please review this draft.
このドラフトをレビューしてください。
※Pleaseをつけていても、上から目線で、命令調に聞こえることは変わりません。また、相手の都合を考慮していなくて、相手に断ったり交渉をしたりする余裕を与えていない言い方です。依頼をするときにはより丁寧に聞くようにしましょう。
![メールに返信してください。](https://president.ismcdn.jp/mwimgs/e/b/600/img_ebaf38af33ee8b0fa2431748f8709b68215543.jpg)
■Won’t you...? は「~してくれないの?」と相手を責めるニュアンス
2:Won’t you...? や Can’t you...? は失礼に聞こえる
依頼をするときにリクエストの形式にすると丁寧だと説明しましたが、「~していただけませんか?」という日本語を直訳したWon’t you...? やCan’t you...? だと印象が変わってしまいます。これは「~してくれないの?」「~する気はないの?」「~できないの?」と相手を責めているニュアンスになり、相手はyesかnoかを迫られるようで、プレッシャーを感じてしまうためです。日本語の直訳にはこのようなリスクがあるので、気をつけたいところです。
![白い背景のアジア系のビジネスマン](https://president.ismcdn.jp/mwimgs/7/2/670/img_72c6bac9f2c7c83b51e77162a6088cb9415893.jpg)
Could you please get back to us by the end of the week?
今週の終わりまでにお返事いただけますか?
Would you please respond to my email?
メールに返信していただけますか?
Could you kindly open the door for me?
ドアを開けていただいてもよろしいですか?
Won’t you respond to my email from yesterday?
昨日のメールに返事をしてくれないのですか?
※「昨日のメールにお返事いただけないでしょうか?」のつもり。
Couldn’t you get back to us on the orders?
注文についてお返事いただけないのですか?
■「(何かを)してほしい」と言いたくてI want you to...も失礼
3:wantは命令調&幼稚に聞こえる
![マヤ・バーダマン『外資系1年目のための英語の教科書』(KADOKAWA)](https://president.ismcdn.jp/mwimgs/e/8/200/img_e868601921888d7725dadf4c1f4e326369543.jpg)
「(何かが)ほしい」ときはI want...、「(何かを)してほしい」ときはI want you to... など、「ほしい」というとwant を思い浮かべる方がいるかもしれません。しかし、これは場面によっては命令調で一方的、または幼稚に聞こえる可能性があります。
例えば、上司にI want you to review these slides.(スライドをレビューしてほしい)と言うと命令調になり、不躾です。また、I want more time.(もっと時間がほしい)と言うと、I want candy.(キャンディーがほしい)と子どもがお母さんに言うような幼稚な印象を与えかねません。
I want a reply to my email.
メールの返事がほしい。※命令調で不躾かつ失礼です。
▼wantよりwouldでよりビジネスに適した表現に
wantをwouldに変えて、I would (I’d) like to... としても間違いではありませんが、あくまでも主語は“I”であり、「自分中心」であることは変わりません。そこで、より丁寧にするために、appreciateという動詞を用いて「あなたに~していただけると助かります」という表現にします。
I want to schedule a meeting with you.
ミーティングを設定したいです。
【OK】
Iʼd like to schedule a meeting with you.
ミーティングを設定したいです。
【After】
I would appreciate it if we could schedule a meeting with you.
ミーティングを設定させていただけますとありがたいです。
I would like to schedule a meeting with you.
ミーティングを設定させていただきたいと思います。
Iʼd like to ask you to approve the purchase of a new projector.
新しいプロジェクターの購入を許可していただけますでしょうか。
I want to schedule a meeting with you.
ミーティングを設定したい。
I want you to approve this budget.
この予算を承認してほしい。
I want you to approve the purchase of a new projector.
新しいプロジェクターの購入を許可してほしい。
■「人にお願いをする」英文でバレる、丁寧な人不躾な人
●コラム1「丁寧な話し方、不躾な話し方」
![ビジネスソリューション](https://president.ismcdn.jp/mwimgs/1/d/670/img_1da9c0da0eb453748fe6b684091f0ee9903148.jpg)
▼上段の事例ほど「命令調(一方的)」、下段の事例ほど「丁寧」
このフォームに承認のサインをしてほしい。
I would like you to sign this form for approval.
このフォームに承認のサインをいただきたいです。
※会話ならI wouldを短縮してIʼdでもOKです。
I would like to ask you to sign this form for approval.
このフォームに承認のサインをお願いしたいです。
Could you please sign this form for approval?
承認のためにこのフォームにサインしていただけますか?
Would you mind signing this form for approval?
承認のためにこのフォームにサインしていただけますか?
I would appreciate it if you could sign this form for approval.
承認のために、このフォームにサインをしていただけるとありがたいです。
●コラム2「卒業するべきくだけた表現」
会話でwouldn’t (would not)、I’d (I would)、can’t (cannot) といった短縮形を使用しても、自然に聞こえるので問題はありません。ですが、wanna、gonnaなどは、ビジネスではカジュアルな印象を与えるので、控えるようにしましょう。
×:gonna → ○:going to
×:gotta (got to) → ○:have to
×:needta → ○:need to
×: ‘cuz → ○:because
×: till, ‘til → ○:until
----------
----------
(マヤ・バーダマン)
外部リンク
この記事に関連するニュース
-
『ファイナルファンタジーX』現在過去未来?時間を超えて親子の絆を想う「Would」と仮定法過去完了【ゲームで英語漬け#139】
Game*Spark / 2024年7月21日 16時0分
-
写真を撮る、理解する、休憩する、分解する…全部「take」で表現できる理由【ネイティブが使う英語】
THE GOLD ONLINE(ゴールドオンライン) / 2024年7月21日 11時0分
-
この英語ってどんな意味?「Would you mind scooting up?」
OTONA SALONE / 2024年7月20日 7時0分
-
何かと便利な動詞「make」…ネイティブが日常会話で使う「~を作る」以外の意味【一覧】
THE GOLD ONLINE(ゴールドオンライン) / 2024年7月14日 10時0分
-
【ネイティブは“超簡単な英語”で話している。】英語で「頑張る/流行る/調べる/~しまくる/経験する」←これ全部、動詞「go」で表現できるって知ってた?
THE GOLD ONLINE(ゴールドオンライン) / 2024年6月30日 12時0分
ランキング
-
1コメが品薄、価格が高騰 米穀店や飲食店直撃「ここまでとは」
産経ニュース / 2024年7月21日 17時41分
-
2ウィンドウズ障害、便乗したフィッシング詐欺のリスク高まる…復旧名目に偽メール・偽ホームページ
読売新聞 / 2024年7月22日 0時0分
-
3システム障害、世界で余波続く=欠航、1400便超
時事通信 / 2024年7月21日 22時45分
-
4高速SA「全面閉鎖します」15時までに全車出よ 花火大会に向け超警戒
乗りものニュース / 2024年7月21日 17時12分
-
5タワマン住民「ゴネましたが」…古くなったのに「家賃が高くなる」裏事情
THE GOLD ONLINE(ゴールドオンライン) / 2024年7月19日 18時30分
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
![](/pc/img/mission/mission_close_icon.png)
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
![](/pc/img/mission/point-loading.png)
エラーが発生しました
ページを再読み込みして
ください
![](/pc/img/mission/mission_close_icon.png)