TOEIC960点レベルの機械翻訳サービス Mirai Translator(TM)において日中の「契約書・法務モデル」を提供開始

PR TIMES / 2020年7月15日 17時40分



【ポイント】
■ アンダーソン・毛利・友常法律事務所の協力を得て開発した 日本語⇔中国語(簡体字)「契約書・法務
  モデル」 をサービスに追加搭載
■ 難解な専門用語 と複雑な長文 を含む 日中の法務文章を高精度 で翻訳可能
■ 機械翻訳サービス Mirai Translator™の全 サービス プランで利用可能

株式会社みらい翻訳(みらい翻訳、本社: 東京都渋谷区、代表取締役社長: 大野 友義)は、機械翻訳サービスMirai Translator™において、契約書や法令等の専門分野翻訳に特化した「契約書・法務モデル」の日本語⇔中国語(簡体字)を2020年7月15日より提供開始します。2019年9月に提供を開始した日本語⇔英語「契約書・法務モデル」に続き、アンダーソン・毛利・友常法律事務所による協力のもと、需要の高い日本語⇔中国語(簡体字)に対応しました。
Mirai Translator™の全プランで利用可能となりますので、需要の高い契約書等法務分野の機械翻訳を様々なビジネスシーンにてご利用いただくことが可能です。

【背景】
Mirai Translator™は、高精度かつ高セキュアな企業向けクラウド機械翻訳サービスとして、2017年12月のリリース以来、多くのお客様にご利用いただいてきました。企業ユースで機械翻訳の実用的な利用が広まるなかで、2019年9月からは法務文書に対応した日本語⇔英語「契約書・法務モデル」を提供しています。日本語⇔中国語間の翻訳業務においても高精度の機械翻訳を活用したいという要望を多数いただいており、このたび、アンダーソン・毛利・友常法律事務所の協力を得て開発した日本語⇔中国語(簡体字)の「契約書・法務モデル」をMirai Translator™の全プランで提供します。

【サービスの特徴】
「契約書・法務モデル」の特徴は下記の通りです。
<対象文章>
下記の法務文書を対象としています。
 ◆ 契約書 文書全般
 ◆ 法令
 ◆ 規則・規程
 など。
<翻訳精度向上について>
みらい翻訳がビジネス文書全般を対象に提供している汎用モデルと比較して、法務分野の翻訳精度が向上しました。(下図参照)
 ◆ 独特な言い回しを含む法務文書を学習することで、法務文章特有の難解かつ長い文章の翻訳精度が向上し
   ました。
◆ 日中の法務分野の用語を学習することで専門用語の訳出が可能となり翻訳精度が改善しました。
<機械翻訳処理について>
「契約書・法務モデル」の機械翻訳処理においては、以下の特徴があります。
 ◆ 契約書における条文や節などのフォーマットに則し、適切な言い回しに翻訳します。
 ◆ 法務文書作成のガイドラインなどを参考に、法務分野として自然な日本語・中国語を出力します。
 など。

<機械翻訳精度の比較について>
法務文章の翻訳精度を、みらい翻訳の汎用モデル(ビジネス一般向け)と「契約書・法務モデル」とで比較しました。
[画像1: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-125914-0.jpg ]

* 5点満点。「情報伝達力」は、原文の情報がどの程度正確に翻訳結果に伝えられているかを評価する指標、「流暢さ」は、訳文の自然さを評価する指標。

【Mirai Translator™契約書・法務モデルサービスの日本語⇔中国語(簡体字) の追加提供の詳細】

[画像2: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-920866-1.jpg ]


【契約書・法務モデルサービス料金(税別)】

[画像3: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-365666-2.jpg ]

* ベーシックプランで 「契約書・法務モデル」をご利用される場合、 サービス 料金に「契約書・法務モデル」 料金が追加で課金されます。
* 従量プランおよびワード数定額プランのワード数は、翻訳原文をカウント対象とします。英語は1単語で
 1ワード、日本語・中国語(簡体字)・中国語(繁体字)は2文字で1ワードとしてカウントします。
* 全プランの最短利用期間は1年間とします。
* 「契約書・法務モデル」をご利用中のお客様は、追加料金なしで 日本語⇔中国語(簡体字) の「契約書・
 法務モデル」をご利用いただけます。
* ベーシック プレミアム プラン、エンタープライズプランについては販売代理店にお問い合わせください。

【翻訳例文】
契約書における文章の翻訳結果を、みらい翻訳の汎用モデル(ビジネス一般向け)と「契約書・法務モデル」で比較し、汎用モデルで適切に翻訳できていない箇所を青色で、「契約書・法務モデル」で改善されている箇所を赤色で示します。

【翻訳例文】
中国語→日本語
例文1:
[画像4: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-972843-3.jpg ]

例文2:

[画像5: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-421298-4.jpg ]

例文3:

[画像6: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-206128-6.jpg ]

例文4:
[画像7: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-702089-7.jpg ]


日本語→中国語
例文1:
[画像8: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-701145-8.jpg ]

例文2:

[画像9: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-722776-9.jpg ]

例文3:

[画像10: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-476294-10.jpg ]


【今後の展望】
Mirai Translator™は、翻訳精度の向上やユーザビリティーの向上のためだけでなく、お客様がさらなる業務効率化を実現できる機能等の追加や、さらに高いセキュリティーを実現できるよう改善に努めてまいります。

【ご利用方法】
Mirai Translator™は、みらい翻訳パートナーである販売代理店へお申込みの上ご利用いただくサービスです。 販売代理店のご紹介、サービス詳細のご説明や導入前のトライアルをご希望のお客様は下記お問い合わせフォームよりお問い合わせください。
[画像11: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-758132-11.jpg ]

【リンク】
[画像12: https://prtimes.jp/i/26875/28/resize/d26875-28-587841-12.jpg ]

*本技術の一部は、国立研究開発法人情報通信研究機構( NICT)の研究成果を利用し、みらい翻訳にて製品化したものです。

< サービスに関するお問い合わせ >
株式会社みらい翻訳
セールス&マーケティング部 藤原 祥造
E-mail: info@miraitranslate.com
https://miraitranslate.com


企業プレスリリース詳細へ
PR TIMESトップへ

この記事に関連するニュース

トピックスRSS

ランキング