1. トップ
  2. 新着ニュース
  3. 経済
  4. プレスリリース

村上春樹が偏愛する作品を贅沢に楽しむ『新装版 村上春樹ハイブ・リット』2月18日発売

PR TIMES / 2020年2月18日 13時5分

村上春樹公認英語読本-「僕は翻訳作業を通して、大事なことを数多く学んだ」

株式会社アルク(東京都千代田区 代表取締役社長:田中 伸明、以下アルク)は、創立50周年を記念し、新刊『新装版 村上春樹ハイブ・リット』を刊行いたします。



[画像: https://prtimes.jp/i/888/1258/resize/d888-1258-339619-0.jpg ]



「ここに収められたレイ・カーヴァーやティム・オブライエンの作品からも、翻訳作業を通して、僕は大事なことを数多く学んだ」  (『新装版 村上春樹ハイブ・リット』編訳者前書きより)


「ハイブ・リット」シリーズとは
hybrid(混成の)とliterature(文学)の合成語で、文学を楽しみながら多面的にすぐれた英語に親しめるCD-BOOK の呼称です。

『新装版 村上春樹ハイブ・リット』なら、
1) 村上春樹が選んだ英語の短篇小説を原文のまま読めます。
2) 小説の作者自身が朗読する英語を聞けます。(※1)
3) 名翻訳者の訳を味わえます。
このCDブック(※2)で、ぜひ、あなたの心に響く物語を見つけてください。
※1 「ささやかだけれど、役に立つこと」「レーダーホーゼン」はアメリカ人ナレーターによる朗読です。
※2 Story 2、3は音声ダウンロードも可能です。無料アプリ「語学のオトモ ALCO」をつかってスマートフォンでお楽しみいただけます。

収録作品:
Story 1 レイニー河で/ティム・オブライエン(朗読:ティム・オブライエン)
Story 2 ささやかだけれど、役に立つこと/レイモンド・カーヴァー(朗読:グレッグ・デール)
Story 3 レーダーホーゼン/村上春樹(朗読:ジャック・マルジ)

<商品情報>
【タイトル】新装版 村上春樹ハイブ・リット
【URL】https://ec.alc.co.jp/book/7019060/
【価格】2,530円(税込)
【サイズ】B6変型、188ページ、CD音声122分収録
【付属商品】CD2枚付、音声DL付(Story 1除く)
【ISBNコード】978-4-7574-3387-8
【翻訳】村上春樹
【著者】ティム・オブライエン、レイモンド・カーヴァー、村上春樹
【総合監修】柴田元幸
【プロフィール】
ティム・オブライエン
1946年ミネソタ州生まれ。大学卒業後に従軍したベトナム戦争をテーマに、作品を発表し続けている。戦場風景をリアルに描いた初期作品から、マジックリアリズム的な『カチアートを追跡して』(Going After Cacciato,1978)、ベトナム戦争とは一見無関係なTomcat in Love(1998)、『世界のすべての七月』(July, July, 2002)まで、作風は多岐にわたる。

レイモンド・カーヴァー
1938年オレゴン州生まれ。短篇小説の名手であり詩人。「ミニマリスト」と呼ばれるもととなった、描写をぎりぎりまで削ぎ落とした文体を特徴とする。日常生活の中に潜む悲哀、絶望、希望を描く『頼むから静かにしてくれ』(Will You Please Be Quiet, Please?, 1976)といった短篇集を残す。村上春樹訳で全集が刊行されている。1988年没。

村上春樹
1949年京都生まれ。『羊をめぐる冒険』(1982)、『ノルウェイの森』(1987)、『ねじまき鳥クロニクル』(1994-1995)、『海辺のカフカ』(2002)、『1Q84』(2009-2010)を代表作にもつ小説家。その一方で、オブライエン、カーヴァーのほか、J・D・サリンジャーやスコット・フィッツジェラルド、レイモンド・チャンドラーなど、多くのアメリカ作家作品の翻訳も精力的に手がけている。

柴田元幸
1954年東京都生まれ。東京大学名誉教授。著書に『翻訳教室』『アメリカン・ナルシス』『ケンブリッジ・サーカス』、村上春樹との共著に『本当の翻訳の話をしよう』などがある。本書掲載の作家以外にも、スティーヴ・エリクソン(『ゼロヴィル』)、マーク・トウェイン(『ハックルベリー・フィンの冒けん』)、ジャック・ロンドン(『火を熾す』)など、現代・古典の多数の作家作品を翻訳。雑誌『MONKEY』責任編集。

<シリーズ好評発売中>
新装版 柴田元幸ハイブ・リット
https://ec.alc.co.jp/book/7019059/

<既刊 関連書>
新装版 ポール・オースターが朗読するナショナル・ストーリー・プロジェクト
https://ec.alc.co.jp/book/7019061/

ぼくは翻訳についてこう考えています -柴田元幸の意見100-
https://ec.alc.co.jp/book/7020017/

<本件に関する報道関係者向けお問合せ先>
アルク 広報担当 河合 安田
e-mail:ko-ho@alc.co.jp
TEL: 03-3556-2711
https://www.alc.co.jp/company/

[アルクとは]
アルクは、1969年4月の創業以来、半世紀にわたって、企業理念として「地球人ネットワークを創る」を掲げ、実践的な語学力を身につける教材の開発をすすめてきた語学教育総合カンパニーです。創刊から45年を超える『ENGLISH JOURNAL』など学習情報誌をはじめ、受講者数延べ120万人の通信講座「ヒアリングマラソン」シリーズ、書籍、研修、eラーニング教材、各種デジタルコンテンツの提供など、語学分野における学習者向けの様々な支援を行っております。 https://www.alc.co.jp/

企業プレスリリース詳細へ
PR TIMESトップへ

この記事に関連するニュース

トピックスRSS

ランキング

記事ミッション中・・・

10秒滞在

記事にリアクションする

記事ミッション中・・・

10秒滞在

記事にリアクションする

デイリー: 参加する
ウィークリー: 参加する
マンスリー: 参加する
10秒滞在

記事にリアクションする

次の記事を探す

エラーが発生しました

ページを再読み込みして
ください