[安倍宏行]【フジ、池上さん番組で謝罪】~単純ミスでは済まされない~
Japan In-depth / 2015年6月29日 16時15分
6月5日に放送されたフジテレビの金曜プレミアム「池上彰緊急スペシャル!」~知っているようでよく知らない韓国のナゾ!~で放送された韓国の方のインタビューの翻訳が実際に話した内容と異なっていた問題で、フジテレビは29日(月)HP上で謝罪した。
それによると、韓国人2人にインタビューしているVTRで、2カ所合わせて約10秒、翻訳テロップ並びに日本語吹き替えナレーションの内容と異なる映像を、誤って使用したという。インタビューした2人は実際にテロップで流した内容を話していると説明している。
(以下HPより引用)
女性がインタビューに答えるシーン
「嫌いですよ、だって韓国を苦しめたじゃないですか」と、答えている部分で、誤って、韓国を好きな理由について話している、「文化がたくさんあります。だから、外国の人がたくさん訪問してくれているようです」という映像部分を使用していました。この女性は、インタビューの別の部分で、実際に「日本が嫌いです」と答えています。
男性がインタビューに答えるシーン
「日本人にはいい人もいますが、国として嫌いです」と、答えている部分で、誤って、「過去の歴史を反省せず、そういう部分が私はちょっと…」と話している映像部分を使用していました。この男性も、別の部分で実際にこのように発言しています。
(引用終わり)
どちらも、編集作業でのミスに加え、最終チェックが不十分だったことが原因としている。また、インタビューした2人はテロップで流した内容を実際に話している、とわざわざ説明を付け加えている。
筆者が気になるのは、そのような単純なミスがどうして起きたのか、という点だ。外国語のインタビューはニュアンスの問題もあり、通訳者を入れて慎重に訳すのが当たり前だ。ましていわんや今回は対象が韓国であり、編集には相当気を使わねばならなかったはずだ。
作業の流れとしては、
・取材したディレクター(韓国語が出来ないとの前提で)がインタビュー内容を通訳業者に頼み翻訳する。
・全体の流れの中で、翻訳のどの部分を番組で使うか決める。
・編集作業に通訳を立ち会わせ、訳に相当する部分のインタビュー(映像と音声)を切り出す。
・映像をつなぎ合わせ、テロップやBGMなどを入れてない状態で一回、上の人間がチェック。
・OKが出たら実際にテロップを入れ、完成版として再度上司がチェック。
という流れである。ただ、韓国語がわからない人がチェックした場合、テロップと映像・音声が合っているかどうか、判断できない。フジテレビが説明しているように、「編集作業でのミス」ということは、取材ディレクターが「嫌いですよ、だって韓国を苦しめたじゃないですか」という部分のインタビューと別の部分を取り違えた、ということだ。これが第1のミス。
-
-
- 1
- 2
-
この記事に関連するニュース
-
バレー石川祐希のもう一つの才能が話題沸騰 「見入ってしまう」「カッケエ」試合後のコート外で発見
THE ANSWER / 2024年6月29日 21時3分
-
日本人が中国人のフリしてパキスタンで無銭飲食? インタビュー動画が波紋
Record China / 2024年6月24日 11時0分
-
妻が在宅で、時給1000円のアルバイトをしようとしています。在宅で1000円は高いですよね?
ファイナンシャルフィールド / 2024年6月18日 10時10分
-
学生インターンによるSDGs映画の上映イベントでゲストを迎えた無料トークイベントを開催!
PR TIMES / 2024年6月13日 14時45分
-
日本映像翻訳アカデミー、2024年秋の留学で最大800ドル割引のキャンペーンを実施
PR TIMES / 2024年6月7日 18時15分
ランキング
複数ページをまたぐ記事です
記事の最終ページでミッション達成してください
![](/pc/img/mission/mission_close_icon.png)