1. トップ
  2. 新着ニュース
  3. 社会
  4. 社会

豪の新リーダーを「迎撃」する中国

Japan In-depth / 2022年6月8日 18時0分

豪の新リーダーを「迎撃」する中国




宮家邦彦(立命館大学 客員教授・外交政策研究所代表)





「宮家邦彦の外交・安保カレンダー 2022#23」





2022年6月6-12日





【まとめ】





・6月5日の豪哨戒機と中国戦闘機との「事件」について、メディアは原文の「迎撃」を「妨害」と訳して報じた。





・中国戦闘機は後方の豪哨戒機にチャフやフレアを放出する危険な行動を取った。これは「攻撃」に近い行為だ。





・豪新首相の意図を試した行動か。中国は、ブッシュ、オバマ、トランプ各大統領就任後にも同様事件を起こしている。





 





今週ご紹介する英語の蘊蓄はinterceptとinterfereの違いである。





世の中がウクライナでの戦況に一喜一憂する中、6月5日、豪州国防省は南シナ海公海上空で起きた中国空軍戦闘機との「事件」について声明を発表した。





このニュースは早速日本語でも報じられたが、その見出しは不思議なくらい各社で異なっていた。





●中国軍の戦闘機が妨害行為、オーストラリアとカナダの哨戒機に異常接近





●中国軍機が「危険行為」 オーストラリア





●中国軍機による異常接近、オーストラリアとカナダが指摘





●豪哨戒機、南シナ海で中国軍機から危険な妨害受ける、などなど・・・





どれも「間違い」とは言わないが、どうも豪州側発表とはニュアンスが違う。では豪国防省は何と言っているのか?英語の原文はこうだ。





Defence advises that on 26 May 2022, a RAAF P-8 maritime surveillance aircraft was intercepted by a Chinese J-16 fighter aircraft during a routine maritime surveillance activity in international airspace in the South China Sea region.





文字通り訳せば、「5月26日、豪空軍P8哨戒機が南シナ海の公海上空で通常の海洋哨戒活動を実施中、中国のJ16戦闘機に迎撃された」となる。軍事用語としてのインターセプトは「通信を傍受する」「敵機を迎撃する」ことであり、確か、航空自衛隊ではインターセプトを「要撃」(待ち伏せて攻撃すること)と訳しているはずだ。





ならば、正確な翻訳は「迎撃」だろう。それがなぜ「妨害」になるのか。ちなみに、和英辞書には、「妨害」とは





1 halter, cramp, strangle, hamper · 2 interrupt, disrupt · 3 hinder, handicap, hamper · 4 hinder, impede · 5 interpose, intervene, step in, interfere.とある。





この記事に関連するニュース

トピックスRSS

ランキング

複数ページをまたぐ記事です

記事の最終ページでミッション達成してください