1. トップ
  2. 新着ニュース
  3. スポーツ
  4. スポーツ総合

大谷会見で痛感した英語の大切さ

Japan In-depth / 2024年3月27日 14時8分

大谷会見で痛感した英語の大切さ




安倍宏行(Japan In-depth編集長・ジャーナリスト)





【まとめ】





・元通訳の違法賭博問題に関し、大谷翔平選手が声明を発表。





・新通訳の逐語訳は的確ではあったが、はしょった部分も。





・メジャーリーガーはやはり英語はできた方がいい。





 





日本時間3月26日(火)午前6時半ごろ、大谷翔平選手が会見した。声明文を読み上げる形式ではあったが、正面を向き、自分の言葉で、真摯に、そして率直に語り、説得力があった。彼は本当のことを話している、と感じた。





ただ、通訳を介して聞いていた米国人はどう思っただろうか。今回は質疑応答がなく、特に肝心な部分、すなわち、大谷選手の銀行口座からどのような手口で水原氏が金を盗んだかについては、「(水原氏が)僕の口座を勝手にアクセスしてブックメーカーに送金していた」と語っただけで、それ以上は語らなかったので、疑問は残ったままである。つまり、「なぜ水原氏は口座にアクセスできたのか?」という疑問である。





捜査中で、詳細は明かせないのかもしれないが、もう少し踏み込んでもよかったのではないか。





さて、日本でもアメリカでもあらゆるメディアが勝手に憶測を書き散らしているのをみて、うんざりしていたが、この会見を聞いていて、つくづく英語は話せた方がいいな、と思った。そう感じたのは以下の部分だ。





大谷選手は、一番信頼していた水原氏に裏切られたことがそうとう堪えたはずだ。





冒頭で、こう話した。





「僕自身も信頼していた方の過ちというのを悲しいというか、ショックですし、いまはそういうふうに感じています」。





そして、最後にもう一度こう語っている。





①「正直、ショックという(溜息)ことばが正しいとは思わないですし、えー、まあそれ以上の、うーん、うまく言葉では表せないようなえー感覚でこの1週間ぐらいはずっと過ごしてきたので、いまはそれをうまく言葉にするのは、えー難しいなと思っています」。





これを通訳は





②“To summarize, how I’m feeling right now, I’m just beyond shocked. It is really hard to verbalize how I’m feeling right now.”「ようするに、今、私はショック以上のものを感じています。今の気持ちを言葉にするのはとても難しいのです」。





とかなりはしょって訳した。





大谷選手が言いたかったエッセンスは入っているし、コンパクトで的確な訳だとは思うが、大谷選手は「この1週間ずっと苦悩してきた」、と言っているわけで、そのニュアンスはカットされてしまったな、と聞いていて思った。





この記事に関連するニュース

トピックスRSS

ランキング

複数ページをまたぐ記事です

記事の最終ページでミッション達成してください