ドイツには「蛾」がいない?...私たちの「心」すら変えてしまう「言葉の力」とは
ニューズウィーク日本版 / 2024年1月20日 10時10分
<ドイツ人の友人が「蝶々よ」と言っていたのは、なんと「蛾」だった...。私たちの思考や判断は「言葉」に左右されている>
1970年代にドイツの友人の家に遊びに行ったときのこと。リビングでおしゃべりしていると、黄土色の大きな蛾が飛び込んできた。思わず顔をしかめたわたしのそばで、なんと友人は大喜びで自分の娘を呼んだのだ。
「ねえ、来てごらん! シュメッタリング(Schmeterling/蝶々)よ」
「これは蝶々じゃないわよ。きれいじゃないもの」と、びっくりしてわたしが言うと、友人は「あら」と言って続けた。「これはね、あんまりきれいじゃないほうの蝶々なの」
その時はじめてわたしは、ドイツ語では蝶と蛾の区別がなく、彼らがその両方とも蝶々と呼ぶことを知ったのである。母娘に笑顔で迎えられた「あんまりきれいじゃないほう」は、心なしか堂々として見えたのを覚えている。
これはドイツだけなのかと思ったら、フランスでも同じだという。フランス語の「papillion(パピヨン)」も蝶と蛾の両方を意味する。あるものをあらわすのに言葉がないということは、その対象に対する関心のなさと関係がある。『昆虫記』で有名なファーブルがフランスの人だと思うと、いささか意外な気がしないでもないが。
ただ、セミだけは別で、南仏のリゾート地プロヴァンスではシンボルマークになっている。フランスではセミは南部にしかいないため、夏のバカンスのイメージも手伝って人気があるらしい。
いっぽう日本では源氏物語に「空蝉」「蛍」「蜻蛉」「胡蝶」の4帖あることでもわかるように、虫は古くから愛でられていた。日本人は「虫めずる人々」なのである。
わたしたちはあらゆる面で言葉に左右されている。言葉のために同じものが全く違ったふうに感じられることもあるくらいだ。
言葉はわたしたちの味覚をも支配している。小説家でコラムニストのブルボン小林氏はかつて次のようにエッセイに綴っている。
「子どものころ、気の抜けたコーラと言われて渡されたのが麦茶だったことがある。「うぇっ」と驚き、飲むのをやめてコップを眺めた(......)普段、麦茶を不味いと感じるわけではないのに、そのときだけ「うぇっ」と思ったのは事前にコーラという「言葉」を与えられていたからだ」(朝日新聞、2013年11月13日)
また、もらったオレンジジュースがなんだか不味いなと思いながら飲んでいたが、あるときパッケージをよくみたら、オレンジジュースではなくて「温州みかんジュース」だったと知って驚いたという。だが、その後さらに驚いたことには、「ずっと不味いと思って飲んでいたジュースが、今度は美味しかったのだ!」(同上)、と。
-
- 1
- 2
この記事に関連するニュース
-
「公平が大好きな村の人」におすそわけするには? マンガで楽しく学べる「約数」の基本としくみ
東洋経済オンライン / 2024年9月18日 15時30分
-
永野 ロケに「トラウマがあるんですよ」理由ぶっちゃけ 「俺こういうの飲むために東京に来たんじゃねえ」
スポニチアネックス / 2024年9月17日 11時24分
-
第61回文藝賞受賞作は、待川匙「光のそこで白くねむる」、松田いりの「ハイパーたいくつ」、二作に決定!
PR TIMES / 2024年8月31日 18時40分
-
「危険すぎる山」で"幻の虫"を追うハンターの矜持 クマに30回以上遭遇、妻は大激怒…それでもなぜ行く?
東洋経済オンライン / 2024年8月31日 10時0分
-
気合を入れてセミ捕りに行く兄弟→ふたりとも号泣!?まさかの結果に「漫才みたいw」「最高の夏!」
まいどなニュース / 2024年8月29日 16時20分
ランキング
複数ページをまたぐ記事です
記事の最終ページでミッション達成してください