万葉集は英訳のほうが分かりやすいのはなぜか?...古代から現代、日本から世界に羽ばたく「世界文学としての和歌」
ニューズウィーク日本版 / 2024年3月13日 11時0分
吟じられる英語に訳して世界に
マクミラン このあいだ、ある歌を「あなたが去年出会った桜、恋していた桜がまた咲きましたよ」というふうに訳そうとしたら、一緒に翻訳をしている茂野智大さんが「あなたが出会った桜じゃない。桜があなたに出会ったんだ。主語は桜。桜があなたに出会って、あなたに恋をして、あなたのためにまた咲いていますよ、という意味だ」と教えてくれました。
それでは全然違うじゃないですか。自然を擬人化するということですね。英語でも擬人化しますよ。例えばワーズワースの「I Wandered Lonely as a Cloud.(私は雲のようにさまよった)」。
この場合、ある人が外にある自然を見ています。でも、今言った『万葉集』の歌は「桜の木が人間に恋をしている」というのです。
上野 擬人法とか擬人化と言うと特別に思いがちですが、それは「物は主語にならない」ことを前提としているからで、「物が主語になる」ところでは擬人化は普通です。
面白い例があります。持統天皇の「春過ぎて 夏来たるらし 白妙の 衣干したり 天の香具山」(『万葉集』巻一の二八)。
最近の研究では、この訳は「春が過ぎて夏がやってきたらしい。天の香具山には白妙の衣が干されている」ではなくて、「天の香具山が衣を干している」でいい、というんです(鉄野昌弘「万葉研究、読みの深まり(?)─持統天皇御製歌の解釈をめぐって─」『季刊 明日香風』第百二号所収、飛鳥保存財団、2007年)。
「山が衣を干す」でいいと。
マクミラン 先生はどう思われますか。
上野 それでいいと思います。少なくとも中世にはそう解釈されていた。詩の言語というのは人間の歴史の古い思考法を伝えているものだから、「天の香具山が干している」でいいと。詩には確かに古いものを伝えるという側面がある。これもトランスボーダーですね。
マクミラン 美しいですね。そのほうが絶対に素敵だと思う。ちょっとパフォーマンスをします。持統天皇の歌を「香具山自身が衣を干す」というふうに即興で訳し直しました。吟じます。
Spring has passed
and Summer has come.
Mount Kagu
is airing on her slopes
her white summer robes.
藤原俊成が言ったように、発声したときの音とリズム感でその良さが感じられるような歌に訳す、ということを私は心がけています。
この記事に関連するニュース
-
/番外編 今も手に入る英語作品ガイド
毎日新聞 / 2024年7月2日 7時0分
-
紫式部が思わずマネした清少納言の革命的な風景描写…だから「枕草子」は1000年も残る傑作になった
プレジデントオンライン / 2024年6月30日 17時15分
-
先行き不透明な日朝関係、首脳会談が実現すればぜひ拉致問題を詩で
Record China / 2024年6月24日 14時30分
-
宮田愛萌さんが熱く語る「時間をかけて、万葉集を読みとく喜び」
PHPオンライン衆知 / 2024年6月6日 12時0分
-
紫式部も読んだ!ありそうでなかった「日本書紀」の全現代語訳+解説本全8巻、刊行開始!
PR TIMES / 2024年6月3日 18時15分
ランキング
-
1中国・何立峰副首相「日中貿易協力関係に影響あってはならない」 日本人母子切り付け事件
産経ニュース / 2024年7月1日 22時38分
-
2ロシア、ベラルーシの報告を懸念 ウクライナが国境で兵力増強
ロイター / 2024年7月1日 23時47分
-
3中国「嘘や偽情報ばかり」と反発 アメリカの“信教の自由に関する報告書で中国非難”に
TBS NEWS DIG Powered by JNN / 2024年7月1日 17時47分
-
4アングル:バイデン氏の「大失敗」討論会、背後に側近らの判断ミス
ロイター / 2024年7月1日 13時13分
-
5【速報】韓国・ソウル中心部で車が歩道に突っ込む 9人死亡 男(68)を逮捕
TBS NEWS DIG Powered by JNN / 2024年7月1日 23時53分
複数ページをまたぐ記事です
記事の最終ページでミッション達成してください
![](/pc/img/mission/mission_close_icon.png)