万葉集は英訳のほうが分かりやすいのはなぜか?...古代から現代、日本から世界に羽ばたく「世界文学としての和歌」
ニューズウィーク日本版 / 2024年3月13日 11時0分
『百人一首』の歌は単純な自然の描写が多く、英訳してみると平凡な歌なのに、日本語で吟じると素晴らしく聞こえるものがありますね。
左より張競氏、ピーター・J・マクミラン氏、上野誠氏
張 和歌を五・七・五のままに五音節・七音節・五音節という英語に訳すと、逆に美しくない、ということですか。
マクミラン 美しくないことはないと思いますし、反対するわけでもありません。ただ、七五調では私たちの心地よいリズムにはなりません。
明治時代に上田敏がブラウニングの詩を七五調で和訳しました。そして、それはすごく美しい。英語を日本語に訳すなら七五調がベストかもしれません。だから今でもカルタがあるのだと思います。
でも、逆の場合もそうなのかということなんです。それで私は、どんな歌も「英語でも吟じられるように訳そう」と思っているのです。
上野 マクミランさんは今、英訳『百人一首』のカルタ大会というイベントをやっていますね(7)。
マクミラン はい。カルタも現代の国内・海外に『万葉集』や和歌を広めていく切り口の1つですから。
上野 世界大会には、ファン・ロンパイ元欧州理事会議長を呼んでほしいですね(8)。彼は英俳をやっていて、きらっと光るものを俳句で詠んでいますから。
張 日本の和歌や『万葉集』のトランスボーダーの可能性を感じますね。
上野 日本語しかできず、一番トランスボーダーではない私は、「古い言葉とトランスボーダーしている」ことで呼んでいただいたということになるでしょうかねぇ(笑)。
マクミラン いろいろ勉強になりました。
張 本日は、『万葉集』の持つトランスボーダー的な要素についてさまざまな角度からお話しいただきました。たいへんありがとうございました。
[注]
(6)『One Hundred Poets, One Poem Each(小倉百人一首)』(英訳、コロンビア大学出版局、2008年)ドナルド・キーン日本文化センター日本文学翻訳特別賞、日本翻訳家協会第44回日本翻訳文化特別賞
(7)英語版百人一首カルタ『WHACK A WAKA』を用いた『WHACK A WAKA百人イングリッシュ』の世界大会を目指している。
(8)「ファン・ロンパイ元欧州理事会議長による林外務大臣表敬」外務省HP
上野誠(Makoto Ueno)
國學院大學文学部日本文学科教授[特別専任]・奈良大学名誉教授。1960年生まれ。國學院大學大学院文学研究科博士課程単位取得満期退学。博士(文学)。専門は万葉集、万葉文化論。著書に『折口信夫 魂の古代学』(角川ソフィア文庫)、『万葉文化論』(ミネルヴァ書房)、『日本人にとって聖なるものとは何か』(中公新書)、『万葉集から古代を読みとく』(ちくま新書)など多数。
この記事に関連するニュース
-
/番外編 今も手に入る英語作品ガイド
毎日新聞 / 2024年7月2日 7時0分
-
紫式部が思わずマネした清少納言の革命的な風景描写…だから「枕草子」は1000年も残る傑作になった
プレジデントオンライン / 2024年6月30日 17時15分
-
先行き不透明な日朝関係、首脳会談が実現すればぜひ拉致問題を詩で
Record China / 2024年6月24日 14時30分
-
宮田愛萌さんが熱く語る「時間をかけて、万葉集を読みとく喜び」
PHPオンライン衆知 / 2024年6月6日 12時0分
-
紫式部も読んだ!ありそうでなかった「日本書紀」の全現代語訳+解説本全8巻、刊行開始!
PR TIMES / 2024年6月3日 18時15分
ランキング
-
1中国・何立峰副首相「日中貿易協力関係に影響あってはならない」 日本人母子切り付け事件
産経ニュース / 2024年7月1日 22時38分
-
2ロシア、ベラルーシの報告を懸念 ウクライナが国境で兵力増強
ロイター / 2024年7月1日 23時47分
-
3中国「嘘や偽情報ばかり」と反発 アメリカの“信教の自由に関する報告書で中国非難”に
TBS NEWS DIG Powered by JNN / 2024年7月1日 17時47分
-
4アングル:バイデン氏の「大失敗」討論会、背後に側近らの判断ミス
ロイター / 2024年7月1日 13時13分
-
5【速報】韓国・ソウル中心部で車が歩道に突っ込む 9人死亡 男(68)を逮捕
TBS NEWS DIG Powered by JNN / 2024年7月1日 23時53分
複数ページをまたぐ記事です
記事の最終ページでミッション達成してください
![](/pc/img/mission/mission_close_icon.png)