「とにかくプリーズを付ければ丁寧になる」と思ったら大間違いだ
プレジデントオンライン / 2020年3月29日 9時15分
※本稿は、マヤ・バーダマン『外資系1年目のための英語の教科書』(KADOKAWA)の一部を再編集したものです。
■なぜ「Please reply to my email」と書くと相手は怒るのか
今回のテーマ:気遣いの感じられる依頼をする
日本語で依頼をするときは、決まった「敬語」があるので、「~(して)いただけますでしょうか?」や「~をお願いいたします」などの形式的な表現を用いると丁寧な表現になります。
他方、英語では同等の「敬語」がないため、内容のみになってしまい、直接的で一方的に聞こえることがあります。依頼は特に「アクションを取ってもらう」という相手に負担をかけるものなので、聞き方を工夫して相手が気持ちよく受け取りやすいようにします。
【The Essentials ―本当の基本―】
1:「please + 動詞」は依頼というより命令調に聞こえる
2:Wonʼt you...? や Can’t you...? は失礼に聞こえる
3:wantは命令調&幼稚に聞こえる
■とりあえす「pleaseを文頭につければ丁寧」は大間違いだった
1:「please + 動詞」は依頼というより命令調に聞こえる
何かを頼むときはpleaseを文頭につければ丁寧になると思いがちですが、実際には「please + 動詞」は一方的で、「上から目線」で命令調に聞こえてしまいます。相手に選択肢や断る余裕を与えていない言い方になってしまうからです。特に目上の人には使わないようにしましょう。
ビジネスシーンで依頼をするときは、Could you please...? やWouldyou please...? といったリクエスト形式を使うとより丁寧です。これは相手の都合に配慮し、相手が引き受けるかどうかを考える余裕を残します。
依頼の形式として、「please + 動詞」(~してください)の他にも、「I want (you to...)」(~をしてほしい)がありますが、丁寧な依頼の際にはこれもふさわしくありません。その代わり、couldとwouldを用いた2通りの聞き方を覚えておくといいでしょう。この2つは、「~していただけますか?」というリクエストの形式です。
【Could:可能かどうかを聞く】
Could you (please)...? ~していただけますか?
※可能性を聞くため、相手に「断る」という選択肢を持たせることができます(やや断りやすい)。
【would:意思があるかどうかを聞く】
Would you (please)...? ~していただけますか?
※意思があるかどうかを聞きます(Could you...? よりも相手に心理的負担がかかり、やや断りにくい)。
Could you please reply to my email?
メールに返信していただけますでしょうか?
Could you please help review this draft?
このドラフトを見ていただけますでしょうか?
Could you spare me a few minutes to review this draft?
このドラフトを見ていただきたいのですが、少しお時間いただけますか?
I would really appreciate it if you could review this draft.
このドラフトを見ていただけるととても助かります。
Please reply to my email.
メールに返信してください。
Please review this draft.
このドラフトをレビューしてください。
※Pleaseをつけていても、上から目線で、命令調に聞こえることは変わりません。また、相手の都合を考慮していなくて、相手に断ったり交渉をしたりする余裕を与えていない言い方です。依頼をするときにはより丁寧に聞くようにしましょう。
■Won’t you...? は「~してくれないの?」と相手を責めるニュアンス
2:Won’t you...? や Can’t you...? は失礼に聞こえる
依頼をするときにリクエストの形式にすると丁寧だと説明しましたが、「~していただけませんか?」という日本語を直訳したWon’t you...? やCan’t you...? だと印象が変わってしまいます。これは「~してくれないの?」「~する気はないの?」「~できないの?」と相手を責めているニュアンスになり、相手はyesかnoかを迫られるようで、プレッシャーを感じてしまうためです。日本語の直訳にはこのようなリスクがあるので、気をつけたいところです。
Could you please get back to us by the end of the week?
今週の終わりまでにお返事いただけますか?
Would you please respond to my email?
メールに返信していただけますか?
Could you kindly open the door for me?
ドアを開けていただいてもよろしいですか?
Won’t you respond to my email from yesterday?
昨日のメールに返事をしてくれないのですか?
※「昨日のメールにお返事いただけないでしょうか?」のつもり。
Couldn’t you get back to us on the orders?
注文についてお返事いただけないのですか?
■「(何かを)してほしい」と言いたくてI want you to...も失礼
3:wantは命令調&幼稚に聞こえる
「(何かが)ほしい」ときはI want...、「(何かを)してほしい」ときはI want you to... など、「ほしい」というとwant を思い浮かべる方がいるかもしれません。しかし、これは場面によっては命令調で一方的、または幼稚に聞こえる可能性があります。
例えば、上司にI want you to review these slides.(スライドをレビューしてほしい)と言うと命令調になり、不躾です。また、I want more time.(もっと時間がほしい)と言うと、I want candy.(キャンディーがほしい)と子どもがお母さんに言うような幼稚な印象を与えかねません。
I want a reply to my email.
メールの返事がほしい。※命令調で不躾かつ失礼です。
▼wantよりwouldでよりビジネスに適した表現に
wantをwouldに変えて、I would (I’d) like to... としても間違いではありませんが、あくまでも主語は“I”であり、「自分中心」であることは変わりません。そこで、より丁寧にするために、appreciateという動詞を用いて「あなたに~していただけると助かります」という表現にします。
I want to schedule a meeting with you.
ミーティングを設定したいです。
【OK】
Iʼd like to schedule a meeting with you.
ミーティングを設定したいです。
【After】
I would appreciate it if we could schedule a meeting with you.
ミーティングを設定させていただけますとありがたいです。
I would like to schedule a meeting with you.
ミーティングを設定させていただきたいと思います。
Iʼd like to ask you to approve the purchase of a new projector.
新しいプロジェクターの購入を許可していただけますでしょうか。
I want to schedule a meeting with you.
ミーティングを設定したい。
I want you to approve this budget.
この予算を承認してほしい。
I want you to approve the purchase of a new projector.
新しいプロジェクターの購入を許可してほしい。
■「人にお願いをする」英文でバレる、丁寧な人不躾な人
●コラム1「丁寧な話し方、不躾な話し方」
▼上段の事例ほど「命令調(一方的)」、下段の事例ほど「丁寧」
このフォームに承認のサインをしてほしい。
I would like you to sign this form for approval.
このフォームに承認のサインをいただきたいです。
※会話ならI wouldを短縮してIʼdでもOKです。
I would like to ask you to sign this form for approval.
このフォームに承認のサインをお願いしたいです。
Could you please sign this form for approval?
承認のためにこのフォームにサインしていただけますか?
Would you mind signing this form for approval?
承認のためにこのフォームにサインしていただけますか?
I would appreciate it if you could sign this form for approval.
承認のために、このフォームにサインをしていただけるとありがたいです。
●コラム2「卒業するべきくだけた表現」
会話でwouldn’t (would not)、I’d (I would)、can’t (cannot) といった短縮形を使用しても、自然に聞こえるので問題はありません。ですが、wanna、gonnaなどは、ビジネスではカジュアルな印象を与えるので、控えるようにしましょう。
×:gonna → ○:going to
×:gotta (got to) → ○:have to
×:needta → ○:need to
×: ‘cuz → ○:because
×: till, ‘til → ○:until
----------
----------
(マヤ・バーダマン)
外部リンク
この記事に関連するニュース
-
haveでもmakeでもない…使いこなすだけであなたの英語が急に"こなれた印象"になる「t」から始まるキラー動詞
プレジデントオンライン / 2024年4月20日 8時15分
-
【東京グレートベアーズ】ラファエル・アラウージョ選手 退団のお知らせ
PR TIMES / 2024年4月11日 18時40分
-
英語で「ふさわしい」ってなんて言う?
OTONA SALONE / 2024年4月10日 17時30分
-
英語で「チャージする」はなんて言う?
OTONA SALONE / 2024年4月4日 17時30分
-
5/2(木)~ 5/4(土) English Farm Camp 2024@アジア学院!!
PR TIMES / 2024年4月4日 10時45分
ランキング
-
1米ファンドに日本KFC売却=三菱商事、来月にも
時事通信 / 2024年4月26日 20時17分
-
2円安、物価上昇通じて賃金に波及するリスクに警戒感=植田日銀総裁
ロイター / 2024年4月26日 18時5分
-
3突然現場に現れて「良案」を言い出す上司の弊害 「気になったら即座に直したい」欲求への抗い方
東洋経済オンライン / 2024年4月26日 9時0分
-
4「加賀屋」50歳の元若女将が選んだ"第2の人生" 震災からの復興への道、仕事術について聞く
東洋経済オンライン / 2024年4月26日 13時0分
-
5なぜ歯磨き粉はミント味? ヒット商品の誕生には「無駄」が必要なワケ
ITmedia ビジネスオンライン / 2024年4月26日 8時0分
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
エラーが発生しました
ページを再読み込みして
ください