1. トップ
  2. 新着ニュース
  3. 経済
  4. ビジネス

若者に人気「あいつら全員同窓会」どう英訳するか タイトルの英語訳を考えると語彙力が伸びる

東洋経済オンライン / 2024年1月13日 12時30分

人気楽曲や文学作品のタイトル、英語でどう翻訳しますか?(写真: SoutaBank / PIXTA)

よく聞く楽曲や、有名な文学作品は英語でどう翻訳されているのでしょうか。偏差値35から東大に合格し、「ドラゴン桜」の編集担当としても活動する現役東大生の西岡壱誠氏は、英語に翻訳されたタイトルを見ると、その作品がいちばん表現したいことが理解できると語ります。今回は『東大生と学ぶ語彙力』を上梓した、西岡壱誠氏が日本語作品の英語タイトルが持つ奥深さを解説します。

みなさんは、普段聴く音楽や、小説のタイトルなどが、海外でどんな翻訳をされているのか考えたことはありますか?

【写真】『東大生と学ぶ語彙力』(西岡壱誠氏著)では、今すぐ実践できる語彙力の高め方を解説。

日本の作品の英語タイトルを知ると、その作品が本当に伝えたかったメッセージを理解することができます。「日本語→英語」にどう直しているのかを知る中で、日本語の運用能力、つまりは語彙力も向上します。

「あいつら全員同窓会」どう英語訳する?

例えば、みなさんは「ずっと真夜中でいいのに。」というアーティストを知っていますか?

「秒針を噛む」「お勉強しといてよ」などの曲をリリースする素晴らしいアーティストで、僕も大好きなのですが、その中に「あいつら全員同窓会」という曲があります。音楽配信サービス、SpotifyのCMにも起用されている曲です。

では「あいつら全員同窓会」。これは、どういう意味だと思いますか?

一見するとわけがわからない感じですが、歌の中に出てくる主人公が「あいつら」と揶揄している「誰かたち」が、集まって「同窓会」のようなことをしているという意味なのでしょう。ほかの人は排除して、ずっと変わらない仲間内で楽しんでいる……。なんとなくそんなイメージがありますよね?

この英語版は、どんな曲名なのでしょう?

「同窓会」は「reunion」かな?とか考える人もいるかもしれません。そうすると「あいつらは同窓会に行った」は「They go to school reunion」という訳になります。でも、これだと味気がなく、曲のタイトルっぽくないですよね。

「あいつら全員同窓会」を英語で翻訳するために、この言葉を使う状況を考えてみましょう。

僕が想像するのは、ファミレスです。ファミレスに1人で座っていたら、隣の席に座っている学生グループが、くだらない話で盛り上がっている状況です。

隣でわけのわからない話で笑っていたりして、ちょっとうるさくて、なんとなく疎外感を覚えた主人公が「なんだよ、あいつら。同窓会でもやっているのかよ」なんて感じている情景が目に浮かびます。みなさんもそんな経験はありませんか?

この記事に関連するニュース

トピックスRSS

ランキング

複数ページをまたぐ記事です

記事の最終ページでミッション達成してください