若者に人気「あいつら全員同窓会」どう英訳するか タイトルの英語訳を考えると語彙力が伸びる
東洋経済オンライン / 2024年1月13日 12時30分
これを一言で、英語で表現するとしたら、みなさんはどんなタイトルをつけますか?
正解をお話しすると、英語版のタイトルは「Inside joke」、つまり「内輪ネタ」です。
「内輪で盛り上がれるような冗談」「インサイド(内側・内輪)な空間だけで通じるようなジョーク」という意味になります。これが「あいつら全員同窓会」の英語版タイトルなのです。
腑に落ちると感じる人はどれくらいいるでしょうか? 僕はとてもしっくりきました。くだらない話で盛り上がっている「あいつら」を揶揄している情景を表現する、素晴らしいタイトルだと思います。
そして、この話をわかっていると、「内輪」や、「Inside」という言葉が持つ語彙の広がりを理解できるのではないでしょうか。
「人間失格」英語でどう訳す?
文学作品のタイトルでも、同じく英語タイトルを考えてみましょう。
太宰治の「人間失格」は、世界でどのような英訳がされて販売されているのか、みなさんは知っているでしょうか。
多くの人は知らないと思うので、ここでみなさんに考えてもらいたいと思います。
「日本語の作品名が、英語だとなんと訳すのか」を考えると、その日本語の持つ意味・作品の持つ奥深さ、またはその表現に隠された意味などが見えてくることがあります。
「人間失格」。
ある男の転落人生を描く「人間失格」という小説は、その人間らしい葛藤や人間臭さから大きな評価を得ている文学作品です。読んだことはなくても、知っているという人がほとんどだと思います。でも、英語のタイトルは何かと聞かれると、答えが難しいですよね。
直訳しようとして辞書を使うと、「失格」は「disqualification」と出てきます。そのため、機械的に翻訳をするだけだと、「disqualification of human being」という訳になります。
しかし、これは正しいのでしょうか?
「disqualification」は、レースや試合などで出場する資格がない状態のことを指します。
「この試合に出るクオリティ(=資質)がない」という意味になるわけですが、それは本当に、小説「人間失格」のタイトルとしてふさわしいのでしょうか?
ただ日本語を英語にしたりするだけでは、意味が通らないのです。
本当の語彙力というのは、その言葉の持つニュアンスや背景を知って、それを深く解釈する力のことだと思います。
その意味で、「失格」=「disqualification」という語彙だけを知っていても、「語彙力がある」とは言えないのではないでしょうか。
この記事に関連するニュース
-
東大生語る「算数が解けない」時の"NGな教え方" じっくり解くかせるか、速く答えを教えるか
東洋経済オンライン / 2024年7月2日 14時0分
-
/番外編 今も手に入る英語作品ガイド
毎日新聞 / 2024年7月2日 7時0分
-
算数レベルのミス続発「伝説の東大入試」がこれだ 「小学校で習う割合」は東大受験生でも間違える
東洋経済オンライン / 2024年6月22日 11時30分
-
先生の言葉に「すぐ納得する子」成績伸び悩む深刻 疑問持つ子とどちらのほうが合格しやすい?
東洋経済オンライン / 2024年6月18日 10時30分
-
意外と知らない「1/3で割る」の"意味"を納得解説 「分数の割り算」を根本からきちんと理解する
東洋経済オンライン / 2024年6月5日 11時0分
ランキング
-
1小田急線「都会にある秘境駅」が利用者数の最下位から脱出!超巨大ターミナルから「わずか700m」
乗りものニュース / 2024年7月1日 14時42分
-
2ローソン、7月24日上場廃止 KDDIとポイント経済圏の拡大などを目指す
ITmedia ビジネスオンライン / 2024年7月3日 17時46分
-
3メルカリの「単発バイトアプリ」利用者伸ばす世相 「何が利点なのか」利用者と店舗の声を聞いた
東洋経済オンライン / 2024年7月3日 13時30分
-
420年ぶりの新紙幣に期待と困惑 “完全キャッシュレス”に移行の店舗も
日テレNEWS NNN / 2024年7月2日 22時4分
-
5「新札ゲットできました」新紙幣求め銀行やATMに行列 導入の狙いは「偽造防止の強化」と「使いやすさ向上」 1万円札は渋沢栄一 5000円札は津田梅子 1000円札は北里柴三郎
TBS NEWS DIG Powered by JNN / 2024年7月3日 12時8分
複数ページをまたぐ記事です
記事の最終ページでミッション達成してください