1. トップ
  2. 新着ニュース
  3. 社会
  4. 社会

日本語は乱れているのか(上) 日本の言論状況を考える その3

Japan In-depth / 2022年2月23日 12時3分

 この連載でも以前に触れたことがあるが、現代日本の若い女性が平安時代にタイムスリップしたとして、清少納言の同時代人である紫式部と「恋バナ」ができるかと言われれば、無理だと考えられる。清少納言と文学論を闘わせるのも同様だろう。


 日本語が別物になっているから、というのが理由だが、たしかに前述の「と抜き言葉」にせよ、現代の日本では、古典文学に精通した人でもない限り、なにが問題なのかさえ容易に理解できないのではないだろうか。かく言う私自身、今回この記事を書いたことで『枕草子』をきちんと読んでいなかったことが明るみに出てしまったが笑。


 しかし一方では、日本語が変遷を続ける中にあっても、やはり正しい言い回しの方が生き残って行くのかな、という風にも思えた。現代の日本語メディアでも、


「私の言わんとするところは……」


 という表現はいくらでも目にするが、


「言わんずるところは」


 などと発言もしくは表記する人など、まずいないだろう。


 これまた、どうしてこのようなことを考えたかと言うと、現在の「ら抜き言葉」は、いつ頃から問題視されるようになったのか、と疑問に思ったからである。


 こちらも、どうやら昭和の時代には、すでに問題視されていたらしい。らしい、というのは、私は昭和の終わり頃から平成の初めにかけて日本を離れて生活していた上に、現在のようなネット社会でもなかったので、日本の言論状況をリアルタイムで知ることなどできない相談であったからだ。


 ただ、またまた個人的な思い出話になってしまうが、昭和の東京の小学生などは、


「見られる→見れる」「食べられる→食べれる」


 などの「ら抜き言葉」を日常的に使っていたし、それで大人から注意されるようなこともなかったように思う。真面目な話、これは東京方言なのかと思っていたくらいだ。今ではWordでこうした表記を打ち込むと「ら抜き表現」などと自動的に注意喚起される。会話はまだしも文章化はよろしくない、という感覚も、平安時代から連綿と受け継がれてきているのだろうか。


 昭和の時代にはまた、驚いたという意味で「あせった」と言う子供が多かった。今も伝承されているのかどうかまでは分からないが、これはどうやら「焦った」の誤用ではなく「冷や汗をかいた」という表現が「汗った」に転じたものらしい。


 そうであれば、これは決して日本語に特有の現象ではない。ロンドンで暮らしていた頃、バスに乗る順番を譲ってあげたり、ちょっとした事で「タオッ」と礼を言われるので、そんな英語表現があるのかと不思議に思っていたのだが、これは「TAO=Thanks a lotの略」なのであった。


この記事に関連するニュース

トピックスRSS

ランキング

複数ページをまたぐ記事です

記事の最終ページでミッション達成してください