「英語を自然に訳せない」悩む人に教えたいコツ1つ 翻訳家が教える「一流」と「二流」の決定的差
東洋経済オンライン / 2024年4月1日 19時0分
AIをはじめとするデジタル技術の発展に伴い、ビジネスモデルやサービスのあり方が変化してきた現在。サイエンス作家でもある理学博士の竹内薫氏は、この大きな環境の変化に対応するためには「思考センス」を磨く必要があると説きます。とりわけ「言葉の思考センス」に着目する同氏が、ほんとうに「伝わる英語」のポイントを解説します。
※本稿は竹内薫氏の新著『東大卒エリートの広く深い学び方』から一部抜粋・再構成したものです。
自然な英文和訳に必要な「言葉の思考センス」
まずは、思考センスを高めるための融合学習の活用について解説していきます。
思考センスと聞いて、私が真っ先に思いつくのは言葉の思考センスです。
言葉は思考に影響を与え、思考は言葉に影響されますから、思考センスを考えるうえで言葉選びを取り上げたいと思います。
たとえば、私は翻訳家でもありますから、ここでは「英文和訳×自然な日本語」というもので考えてみましょう。
「英文を和訳するとき、いかに自然な日本語で表現できるか?」
これは、学生だけでなく、ビジネスパーソンにとってもなかなか難しいのではないでしょうか。
そこで、まずは私のフリースクールに通う子どもたちの例をご紹介しましょう。
私のスクールにはバイリンガルの子どもたちが通っていますから、子どもたちに英文を和訳させると、小学校の中学年くらいまでは比較的自由に和訳しています。子どもたち自身が英語を読んで理解したものを、何となく感覚的に自分が普段よく使う日本語に変換しているのです。
小学校の中学年までは、これが自然で正しい方法だと私は考えています。
ところが、高学年になってくると少し変化が出てきます。辞書を使うことにも慣れて知恵がついて、語彙力が増えてくるからでしょう。そのとき意外にも、辞書で引いた言葉をそのまま使いたがるのです。
たとえば、「勤勉」とか「忍耐力」といった漢語系の難しい言葉がそうです。これらはおそらく、子どもたちが日常で使ったことがない言葉です。
そうした辞書に載っている言葉をそのままつなげて英文和訳すると、どのような表現になるのか? 皆さんのご想像通り、いわゆる直訳調のあまり褒められない翻訳文(日本語)になってしまうのです。
ビジネスの場では使えない「直訳調」の和訳
こうした直訳調の英文和訳で正解になるのは、学校のテストや受験のときだけ。多少日本語としての文章がおかしくても、たとえわかりにくくても、いかに正確に翻訳するかが求められる試験では、点数を引かれることはないでしょう。
この記事に関連するニュース
-
99人の男女に聞いた「翻訳アプリを使う時」のアンケート結果。旅行中とビジネス上のやり取りが上位に。
PR TIMES / 2024年4月28日 19時15分
-
センスを良くするにはどうすればいいのか? 千葉雅也が語る「センスの哲学」
文春オンライン / 2024年4月27日 6時0分
-
「英語の早期教育」は本当に必要なのか…灘中の国語教師が指摘する日本の「グローバル人材育成」の大問題
プレジデントオンライン / 2024年4月25日 10時15分
-
【超人気翻訳家による中学生向け翻訳レッスンを書籍化】翻訳特別授業をまとめた越前敏弥著『いっしょに翻訳してみない?』、4月24日発売。
PR TIMES / 2024年4月24日 11時15分
-
ベストセラー著者・外山滋比古が明かす「人の心をつかむ文章の書き方」『知的文章術』発売(4/20)。
PR TIMES / 2024年4月18日 18時15分
ランキング
-
1メニューたった3種類で急成長「鰻の成瀬」 東京チカラめし、いきなり!ステーキを反面教師にできるか
ITmedia ビジネスオンライン / 2024年4月29日 6時15分
-
2『100円ショップ』が円安で悲鳴「きついを通り越してどうしたらいいんだって感じ」利益を出すために「もう100円ショップじゃなくなるような…」
MBSニュース / 2024年4月30日 17時45分
-
3手取り30万円・40歳の新婚男性「後悔しています」「老後資金を考える余裕はない」強い不安のワケ
THE GOLD ONLINE(ゴールドオンライン) / 2024年4月30日 20時0分
-
4失業率3月は2.6%で横ばい、有効求人倍率1.28倍で0.02ポイント上昇
ロイター / 2024年4月30日 9時31分
-
5中国、日本の輸出規制案は通常貿易に悪影響 「企業の正当な権利守る」
ロイター / 2024年4月29日 16時6分
複数ページをまたぐ記事です
記事の最終ページでミッション達成してください