日本では"尻軽"と誤解「bitch」の主な使用法4つ ネイティブが真に伝えたい英語のニュアンス
東洋経済オンライン / 2024年11月8日 8時55分
例えば、too much informationという表現。直訳すると「情報多すぎ」ですが、意外な意味で使われることがあります。「こんな話をわざわざ人前でしないで」と思う内容を、大勢の集まりで披露してしまう人いますね。こういうときネイティブはtoo much information(略してTMI)と言うのです。これは「それは他人に言うことじゃない」「聞いているほうが恥ずかしい」という意味です。
例えば、私のパートナーの親戚のおじさんは、親族の集まりでは必ず酔っぱらって自身の性的嗜好について話し出すのですが、それが始まると、その家の兄弟たちはThat’s a little too much information.などと呟き、それぞれ自分の妻や子供たちの肩をつかんでサーッと離れていきます。
too much information(TMI)は割に新しい言い回しで、それ以前は《過剰に共有する》という意味のoversharingを使って、You’re oversharing. と言ったり、《必要以上の》という意味のexcessive を使って、That’s a bit excessive.(それはちょっと必要以上だね)などと言ったものですが、1990年以降はもっぱらTMIを耳にするようになりました。
また他の例としてMy bad.(直訳すると「私の悪さ」)。これは「自分の落ち度」を意味するスラングで、「ごめん」「すまない」と和訳されます。きちんとした英語ではIt’s my fault.となりますが、スーダン出身のNBA選手マヌート・ボルはこれが出てこず、代わりにMy bad.を連発。それがチームメートに広がったのがMy bad.の発祥だとか。
My bad.は90年代以降よく聞かれるようになったフレーズのようで、同時期に放映され始めたアメリカのアニメ『ザ・シンプソンズ』のお父さん・ホーマーもよく口にします。I’m sorry.には真摯さがありますが、My bad.はややすっとぼけた響きで、ストレスなしに口にできる感じです。
I’m sorry.は「ごめん」の他に「(この度のことは)お気の毒です」と同情の意を表すのにも使えますが、My bad.にはそのような意味はないので、お葬式の場でI’m sorry.の代わりにMy bad.と言ってしまうと、故人の死因を作ったのかと思われギョッとされてしまいます。
思いがけないスラングフレーズにご注意を!
この記事に関連するニュース
-
この英語ってどんな意味?「under someone’s thumb」
OTONA SALONE / 2024年11月14日 17時30分
-
水原一平が米国で「fall guy」と言われた一体なぜ 直訳だと「落ちるヤツ」になるが実際の意味は…
東洋経済オンライン / 2024年11月8日 8時50分
-
"Nice to meet you."に"Me too."と返してはいけない…日本人が誤って使っている日常英語フレーズ5選
プレジデントオンライン / 2024年11月6日 16時15分
-
英語で「そんなつもりじゃなかった」はなんて言う?
OTONA SALONE / 2024年11月3日 17時30分
-
この英語ってどんな意味?「Are you pulling my leg? 」
OTONA SALONE / 2024年11月3日 13時0分
ランキング
-
1副業を探す人が知らない「看板広告」意外な儲け方 病院の看板広告をやけにみかける納得の理由
東洋経済オンライン / 2024年11月23日 19時0分
-
2ローソンストア100「だけ弁当」第12弾は「イシイのミートボール」とコラボした「だけ弁当(イシイのミートボール)」
食品新聞 / 2024年11月23日 20時40分
-
3【独自】所得減税、富裕層の適用制限案 「103万円の壁」引き上げで
共同通信 / 2024年11月23日 18時57分
-
4《ガスト初のフレンチコースを販売》匿名の現役スタッフが明かした現場の混乱「やることは増えたが、時給は変わらず…」「土日の混雑が心配」
NEWSポストセブン / 2024年11月23日 16時15分
-
5ドーミーイン系4つ星ホテル「3300円朝食」に驚愕 コスパ最高、味も絶品!極上のモーニングがここに
東洋経済オンライン / 2024年11月23日 8時40分
複数ページをまたぐ記事です
記事の最終ページでミッション達成してください