1. トップ
  2. 新着ニュース
  3. 経済
  4. プレスリリース

集英社、グローバル漫画コミュニティ「MANGA Plus Universe」に、AIシュリーマンを導入。9言語に対応開始。

PR TIMES / 2024年4月12日 14時45分

「少年ジャンプ+」の掲載作品について言語の壁を超えて読者同士で語り合うことができるコミュニティが、全世界向けに多言語・9言語にて対応開始



[画像1: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/18525/14/18525-14-2dd94db87a42451a1aebee7a7b8368cd-567x297.png?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]
MANGA Plus Universe by SHUEISHA
2024年4月12日、WIPジャパン(本社:東京都千代田区、代表取締役:上田輝彦)が提供するWebサイト多言語化サービス『AIシュリーマン』が、株式会社集英社(本社:東京都千代田区)とアル株式会社(本社:東京都渋谷区、代表取締役:古川健介)が提供するグローバル漫画コミュニティサービス「MANGA Plus Universe」に導入され、多言語サイト(9言語*)の公開が開始されました。本サービスは海外向け漫画配信サービス「MANGA Plus by SHUEISHA」5周年を記念する企画として、期間限定での公開となります。*日本語、英語、スペイン語、タイ語、ポルトガル語、インドネシア語、ロシア語、フランス語、ベトナム語、計9言語(この9言語は、集英社が海外向けに展開している漫画アプリ「MANGA Plus」の対応言語と同じとなっています。)【 AIシュリーマン導入の理由と背景について 】

今回のプロジェクトで「AIシュリーマン」が採用されるに至った理由は以下の通りです。

1. 今回は英語のみではなく、欧州言語やアジア言語など合計9言語での展開となるため、英語以外の言語にも精通しているプロの知見やノウハウに基づく的確なアドバイスや提案、サポートが必要となったため、高品質で定評のある翻訳会社が運営しているサービスである「AIシュリーマン」が選ばれました。

具体例として、ポルトガル語やスペイン語を欧州向けにするか南米向けにするかに関しては欧州向けが推奨されました。理由は、欧州で使われる文法や単語は南米のものと若干異なりますが、欧州発祥の言語であり、正式な文書や書籍は欧州基準で書かれていることが多く、南米でも広く認知されているためです。

2. システムのUIや利用規約等々の重要な部分の翻訳は、プロの翻訳者を採用し、タイムリーに生み出されるコミュニティのスレッド内のコメントなどには、スピードとボリュームが求められるため、AI翻訳の特性を活かして対応していくという二段階方式を、導入時から検討されていたためです。

今回、9言語にわたる展開を行うため、英語以外の言語に精通したプロの知識とノウハウを活用することが重要となり、「AIシュリーマン」の採用に至りました。

【「MANGA Plus Universe」について 】
URL: https://mangaplusuniverse.com/

「MANGA Plus Universe」は、世界中の読者が「少年ジャンプ+」の掲載作品について、言語の壁を超えて読者同士で語り合うことができるグローバル漫画コミュニティです。ユーザーは、同コミュニティで取り扱う15作品について、コメントや画像の投稿、投稿への「いいね」や返信、運営側が用意した投票企画への投票などを行えます。

【 AIシュリーマンについて 】
[画像2: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/18525/14/18525-14-f999a87499ef865d8bcd560e60781dc4-385x236.png?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]
AIシュリーマン
AI翻訳・AI校正・人力校正機能を搭載したWebサイト全体の多言語化ソリューション
https://ai-translate.com/

■ コストと時間の削減
翻訳とその後の校正を一元化したサービスを利用することで、外部の翻訳業者やフリーランスの翻訳者を別々に依頼する手間やコストを大幅に削減することができます。また、翻訳プロセスの効率化により、時間も大幅に短縮できます。
■ 高精度な翻訳
AI翻訳+AI校正+人力校正:3段階翻訳フロー機能。AI翻訳だけでなく、独自の辞書技術、ChatGPTによる校正と人の手による手動校正を組み合わせることで、通常の機械翻訳よりも高い精度と自然さを持った翻訳を得ることができます。これにより、WEBサイトの内容が、外国の顧客やビジネスパートナーにも正確かつ自然に伝わります。
■ 海外市場への適応力向上
AIシュリーマンを活用することで、WEBサイトを迅速に多言語化できるため、新しい市場や国への進出、市場展開の際の障壁が低くなります。これにより、グローバルな競争力を維持・向上させることが可能となります。
■ 簡単な設定のみで導入可能
デフォルトではブラウザ言語を見て自動で言語が切り替わるため、難しい設定は不要です。もちろん細かなカスタマイズも可能です。
■ 超高速なページ表示
転送周りの最適化やキャッシュなどを独自の最適化を行い、ページの翻訳結果表示を最速で行われるよう制御されています。最適化済のページの場合、およそ0.05秒程度でページが反映されます。
■ ライブエディタ
実際の画面を見ながら手動翻訳の登録も可能です。
■ 翻訳者管理機能
サイト上から翻訳のみを行うユーザを追加・管理することができます。
■ 言語毎の画像辞書
言語毎に画像の自動差し替えを行うことができます。
■ SNS用翻訳支援ツール
Facebook、Instagram、X(旧Twitter)などに掲載する文言を翻訳できる機能が無料搭載されています。

今後も、WIPジャパンは、提供する多言語対応AIクラウドサービスの付加価値を一層高め、企業や個人がより効率的かつ効果的にグローバル市場へ進出する道を開いていきます。
----------------------------------------------------

【 WIPジャパンについて 】

1995年に、「もっと理解しあえる世界をつくりたい」を理念として創業。世界400以上の都市に拡がるネットワークを活用し、官公庁・地方自治体・国内外有力企業・調査研究機関など約12,000社(累計・2023年3月時点)の顧客に、高度な多言語運用力が必要とされるサービスを提供し続けています。

【 会社概要 】

社名(通称): WIPジャパン株式会社
(登記名  : ワールドインテリジェンスパートナーズジャパン株式会社)
https://japan.wipgroup.com

代表者   : 代表取締役社長 上田輝彦
プロフィール: https://japan.wipgroup.com/t-ueda/
東京本社  : 〒102-0074 東京都千代田区九段南1-6-5 九段会館テラス1F
電話(代表): 03-3230-8000
大阪オフィス: 〒530-0041 大阪市北区天神橋3-3-3 南森町イシカワビル10F
電話(代表): 06-4801-5710
創業    : 1995年11月
資本金   : 9,125万円
事業内容  : 多言語ビジネス支援
       (翻訳・通訳・外国語人材派遣紹介・海外調査マーケティング)

----------------------------------------------------

【 本件に関するお問い合わせ先 】

WIPジャパン株式会社 「AIシュリーマン」グループ
https://japan.wipgroup.com/ai-translate
Tel.:03-3230-8000 FAX:03-3230-8050
WEBサイトからのお問い合わせフォーム
https://japan.wipgroup.com/inquiry/others/

※ 本ニュースリリースの内容は発表日現在のものです。将来予告なしに変更されることがあります。あらかじめご了承ください。

----------------------------------------------------

企業プレスリリース詳細へ
PR TIMESトップへ

この記事に関連するニュース

トピックスRSS

ランキング

記事ミッション中・・・

10秒滞在

記事にリアクションする

記事ミッション中・・・

10秒滞在

記事にリアクションする

デイリー: 参加する
ウィークリー: 参加する
マンスリー: 参加する
10秒滞在

記事にリアクションする

次の記事を探す

エラーが発生しました

ページを再読み込みして
ください