日本での成功を生んだ、外国名画の「絶妙な邦題」 「ランボー」の原題は直訳すると「最初の血」
東洋経済オンライン / 2024年9月10日 16時0分
「Amazon Prime Video」「Netflix」「Hulu」「Disney+」「U-NEXT」などの登場により、手軽にストリーミングで映画が観られるようになりましたが、それは「映画を劇場で体験する」という贅沢で特別な時間とは違った楽しみ方だ、と語る映画パーソナリティのコトブキツカサ氏。
映画がスマホゲームやSNS、マッチングアプリなどとの「時間の取り合い」に打ち勝つためには、映画の周辺にあるアミューズメント・システムの内情を広く知ってもらうことも重要だと指摘する同氏が、一般にはあまり知られていない映画業界の「内幕」について紹介します。
※本稿は、コトブキツカサ氏の著書『教養として知っておきたい映画の世界』から、一部を抜粋・編集してお届けします。
訴求力が低いと判断されると邦題がつく
海外の映画を日本の配給会社などが購入した場合、その作品の国内タイトルは原則として日本の配給会社などがつけます。
原題をそのまま使うケースもありますが、長いタイトルや意味がわかりづらいタイトルなど、訴求力が低いと判断された場合は邦題がつけられることになります。
日本映画界の歴史に刻まれるような秀逸な邦題はたくさんあります。
例えば、原題「The Fast and the Furious」(ザ・ファースト・アンド・ザ・フューリアス。直訳すると「速くて猛烈な」)は、2001年、「ワイルド・スピード」というイメージが湧きやすい邦題で公開されました。
ディズニー(ピクサー含む)作品は、子どもにもわかりやすい、それぞれの世界観にふさわしい邦題になっています。
「Up」(アップ/2009)→「カールじいさんの空飛ぶ家」
「Frozen」(フローズン/2013)→「アナと雪の女王」
「Big Hero 6 」(ビッグ・ヒーロー 6/2014)→「ベイマックス」
「Coco」(ココ/2017)→「リメンバー・ミー」
ちなみに2020年に公開された「2分の1の魔法」の原題「Onward」(オンワード)は直訳すると「前へ」です。
「前進」や「成長」の意味としても使える、本作のあらすじにふさわしい、シンプルで覚えやすいタイトルかもしれません。しかし、日本国内ではアパレル会社のイメージが強いため、原題からタイトルが変更されたといわれています。
邦題への変更が功を奏した多くのヒット作
その他にも、この邦題に変更したからこそ成功した(原題のままだった場合、ヒットしなかったのでは……)と個人的に思う映画を何作品か挙げておきます。
この記事に関連するニュース
-
アカデミー賞ノミネート! タイで爆発的ヒット『Lahn Mah(原題)』日本公開決定
クランクイン! / 2025年1月8日 9時0分
-
【「ズートピア2」「アバター3」も】2025年、ディズニー24作品の公開・配信スケジュールまとめ
映画.com / 2025年1月2日 19時0分
-
静かな正月なんてありえない!最強のスタートダッシュはランボーと共に! 「ランボー」シリーズ5作品放送 1月1日(水)~5日(日) BS12 トゥエルビ
@Press / 2024年12月25日 11時0分
-
年末年始はヒーローたちとともに過ごそう 「BS12 年またぎ映画祭」で人気作を15作品オンエア
OVO [オーヴォ] / 2024年12月22日 12時0分
-
アンジェリーナ・ジョリーの新作映画で23歳の息子マドックスが第三助監督に起用
クランクイン! / 2024年12月19日 13時30分
ランキング
-
1裏切られた気持ちでいっぱいです…月収25万円・65歳サラリーマン、毎年「ねんきん定期便」を必ずチェック、年金月19万円のはずが「初めての年金振込日」に知った衝撃事実に撃沈
THE GOLD ONLINE(ゴールドオンライン) / 2025年1月15日 8時15分
-
2「馬上、枕上、厠上」がキャリア形成にも重要な理由 「1人になれる時間」は本来いくらでも存在する
東洋経済オンライン / 2025年1月15日 8時0分
-
3なんでまだ働いているんだろう?…ブラック企業を「辞めない人」の理由【行動経済学】
THE GOLD ONLINE(ゴールドオンライン) / 2025年1月15日 7時15分
-
4【株価はどう動く?】「トランプバブル相場」の米国、株価の上値が重い日本
財界オンライン / 2025年1月15日 7時0分
-
5新日本海フェリー「新造船」を2025年就航へ “日本最速”の現行船を置き換え
乗りものニュース / 2025年1月15日 7時12分
複数ページをまたぐ記事です
記事の最終ページでミッション達成してください