企業コンテンツのグローバル展開をチームコラボレーションで支援する「Memsource コネクター for Confluence」(仮名)を2017年内に提供開始予定
@Press / 2017年10月20日 8時0分
ナレッジオンデマンド株式会社(本社:東京都千代田区、代表取締役:宮下 知起、以下「ナレッジオンデマンド」)と株式会社翻訳センター(本社:大阪府大阪市中央区、代表取締役:東 郁男、以下「翻訳センター」)は、企業コンテンツのグローバル展開をチームコラボレーションで支援する「Memsource コネクター for Confluence」を、2017年内に提供を開始予定です。
「Memsource コネクター for Confluence」は、Atlassian社(本社:シドニー、Co-Founder兼Co-CEO:Scott Farquhar、Mike Cannon-Brookes、以下「アトラシアン」)のチームコラボレーションソフトウェア「Confluence」のアドオンとして利用できます。
「Memsource コネクター for Confluence」により、Confluenceが持つチームコラボレーション機能をグローバルに展開でき、企業のローカライゼーションを更に加速させます。
■企業コンテンツのあらゆるローカライゼーション業務を「Memsource コネクター for Confluence」で支援。翻訳作業の効率化、低コスト化を実現。執筆から多言語展開、レビュー、ワークフロー、版管理をブラウザ上で可能なクラウドサービス
グローバル企業の多言語でのコミュニケーションニーズは年々高まっています。
製造業を見ても、取扱説明書や仕様書、サービスマニュアルなどの技術コンテンツは輸出国向けごとに翻訳が行われていますが、いまだ属人的な管理が主流のため、翻訳業務の管理の負荷はますます増大しています。
ナレッジオンデマンドと翻訳センターは、企業コンテンツのローカライゼーション業務のコスト削減、リードタイム短縮のために「Memsource コネクター for Confluence」を提供します。
「Memsource コネクター for Confluence」は、Confluence上のコンテンツの翻訳支援と、多言語翻訳のフローをわかりやすく表示する機能を実装しています。
翻訳業務は国内最大規模の翻訳会社、翻訳センターが担当。Confluenceから「Memsource コネクター for Confluence」を介し、Memsource社(本社:プラハ、CEO:David Canek、以下「Memsource」)が提供するクラウド型翻訳支援プラットフォーム「Memsource(メムソース)」(※1)を利用して行います。豊富なリソースを生かし、1,000名(※2)を超える翻訳者の提供が可能です。
※1 「Memsource」は機械翻訳と連携するAPIを実装しているため、機械翻訳と連携したスピーディーな翻訳も可能
※2 Memsource対応可能翻訳者数
■「Memsourceコネクター for Confluence」の機能について
ConfluenceとMemsourceを連携させて下記の機能を実現します。
●翻訳成果物の自動インポート
Memsourceで翻訳した成果物を、Confluenceのページとして自動的に取り込むことができます。ベース言語(翻訳元言語)とターゲット言語(翻訳先言語)は、ページ単位で全言語が対として管理されます。
●ブリッジ翻訳をサポート
日本語から英語、英語から多言語などのブリッジ翻訳をサポートしています。
●拡張予定の機能
Memsourceの翻訳メモリや用語集などの翻訳資産をConfluence上でコントロール。
■ナレッジオンデマンド株式会社について( http://www.kodnet.co.jp/ )
ナレッジオンデマンドは、技術文書や企業内文書の作成・共有プロセスのICT化、製品マニュアル・業務マニュアルの電子化を専門とするドキュメント専業のシステムインテグレーターです。
アトラシアン「Confluence」をプラットフォームに用い、文書の作成・共有・配布をエンドツーエンドで実現する「WikiWorks」、業界標準規格DITAに対応した「Smart.DITA(R)」などの開発・販売を行っています。
※Smart.DITAは、ナレッジオンデマンド株式会社の登録商標です。
■株式会社翻訳センターについて( https://www.honyakuctr.com/ )
翻訳センターは、医薬、特許、工業・ローカライゼーション、金融・法務の翻訳を主軸に通訳、派遣、コンベンション、通訳者・翻訳者育成事業などを展開している日本最大規模の外国語サービス企業です。
詳細はこちら
プレスリリース提供元:@Press
この記事に関連するニュース
-
WEBサイト多言語化クラウド「AIシュリーマン」、業界初、翻訳エンジンとしての「ChatGPT-4 Turbo」を採用、翻訳精度が大きく向上
PR TIMES / 2024年5月8日 10時10分
-
ランゲージワンはGLOBAL SIMを展開するパロットビーク様に多⾔語サポートDX【Qlick LinQ】を提供いたします
共同通信PRワイヤー / 2024年5月7日 15時30分
-
AIで外国人入居者様のお問い合わせにスムーズ対応「お問い合わせAI翻訳機能」をリリース
PR TIMES / 2024年4月27日 17時45分
-
島津製作所、グローバル向けニュースページやオウンドメディアを WOVN で多言語化
PR TIMES / 2024年4月17日 11時45分
-
リックソフト、アトラシアン・クラウドの最上位プラン利用企業限定の無償サービスを開始
PR TIMES / 2024年4月16日 11時45分
ランキング
-
1初めての上京での住まい、失敗したことは? 3位「間取りが不便」、2位「想像より狭かった」、1位は?
J-CAST会社ウォッチ / 2024年5月12日 21時15分
-
2無味のミネラルウォーターが若年層に好まれる理由 23年過去最高の販売実績を記録した「サントリー天然水」 ブランドの牽引役は天然水本体
食品新聞 / 2024年5月12日 17時1分
-
3中央線「グリーン車導入」の増収効果は?JR東日本が明らかに 投資額は約860億円
乗りものニュース / 2024年5月13日 7時12分
-
4京葉線だけの問題か? 快速の“大幅減”地域に厳しいダイヤ改正が断行される根本原因 議論に欠落した視点
乗りものニュース / 2024年5月13日 9時42分
-
5「待遇に満足な社員」が会社を辞めてしまう真因 なぜ互いに「相思相愛」の関係が築けないのか
東洋経済オンライン / 2024年5月13日 8時30分
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
記事ミッション中・・・
記事にリアクションする
エラーが発生しました
ページを再読み込みして
ください