【徹底検証】本当に使えるChrome拡張機能はどれ? 第2回 「Google翻訳」vs「DeepL翻訳」マイナー言語も正しく訳せる?
マイナビニュース / 2024年10月3日 9時0分
どちらも十分に意味は理解できるが、DeepL翻訳の方がスムーズに読み進められる文章になっている。Google翻訳では「アクセスできます」となっていた部分が、「ご覧いただけます」になっている、などの工夫も見られる。
特徴的なのは、Google翻訳で「私たちのプログラムのいずれかに参加すると、」と訳されていた部分が、DeepL翻訳ではバッサリと省略されていることだ。
この部分はなくても意味が通じるので、「とにかく内容を知りたい」という方にとっては親切な配慮といえるだろう。一方、「原文を忠実に訳して欲しい」という方にとっては信頼性を疑問視する問題となりかねない。今回の例のように、省略しても意味が通じる場合はよいが、状況によっては省略したことが裏目に出てしまう危険性がある。
前回の連載でも触れたように、「Google翻訳」は原文を忠実に翻訳する、「DeepL翻訳」は“わかりやすい日本語”になるよう翻訳する、という傾向があるようだ。
続いては、エッフェル塔の公式サイトを「Google翻訳」と「DeepL翻訳」で翻訳した例を見ていこう。このサイトには、日本語を含めた9つの言語表示が用意されているが、あえてフランス語のまま翻訳実験を試してみる。
以下の図は、「営業時間と料金」のページに記されていた補足事項の一文を翻訳した例だ。
こちらも、それぞれの翻訳結果を“文字”で掲載しておこう。
【Google翻訳】
(1) 割引料金は証拠の提示により適用されます。障害者料金は、障害者手帳をお持ちの来場者とその同伴者(最大1名)に適用されます。
【DeepL翻訳】
(1) 障害者手帳の提示により割引料金が適用されます。障がい者料金は、障がい者手帳をお持ちの方と同伴者1名様(1名様まで)に適用されます。
どちらも十分に意味は通じるが、やはり「DeepL翻訳」の方が読みやすい日本語になっている。「障害者」を「障がい者」と記している箇所があるなど、日本語ならではの配慮も感じられる。
参考までに、公式サイトの表示を「日本語」に切り替えた例も紹介しておこう。
公式サイトの日本語表示よりも、むしろ「DeepL翻訳」の翻訳結果のほうが内容をスムーズに理解できる文章になっている。上部にあるチケット情報の見出しが「チケットの階段+リフト」となっていることから推測するに、公式サイトの日本語表示も機械翻訳により作成されているのかもしれない。人の手で翻訳したのであれば「階段+リフトのチケット」などの記述になっているはずだ。
この記事に関連するニュース
-
Google翻訳より校正時間30%短縮 DeepLを支える「用語集」機能の狙いは?
ITmedia ビジネスオンライン / 2024年9月29日 19時40分
-
【徹底検証】本当に使えるChrome拡張機能はどれ? 第1回 「Google翻訳」vs「DeepL翻訳」精度を比べてみた
マイナビニュース / 2024年9月26日 9時0分
-
DeepL、用語集にジェネレーター機能の追加を含む 複数機能のアップデートを実施
共同通信PRワイヤー / 2024年9月24日 10時1分
-
DeepLが用語集にジェネレーター機能など複数のアップデートを実施
マイナビニュース / 2024年9月19日 10時56分
-
DeepL、用語集にジェネレーター機能の追加を含む複数機能のアップデートを実施
PR TIMES / 2024年9月19日 10時45分
ランキング
-
1「Windows 11 2024アップデート」提供開始、OSを入れ替える大規模更新
マイナビニュース / 2024年10月2日 5時32分
-
2「お客様の携帯電話は、2時間以内に利用停止処分となります」――総務省を装う詐欺電話を公開 埼玉県警
ITmedia NEWS / 2024年10月3日 13時32分
-
3AndroidマルウェアにFacebook経由で感染、識別が困難のため要注意
マイナビニュース / 2024年10月3日 8時33分
-
4広島県交通系ICカードPASPYのサービスが2025年3月29日でサービスを終了
ポイ探ニュース / 2024年10月3日 12時55分
-
5「dショッピング」を持つドコモが、なぜECサイトを集めた「dポイントマーケット」を提供するのか
ITmedia Mobile / 2024年10月3日 0時5分
複数ページをまたぐ記事です
記事の最終ページでミッション達成してください